Щоденник пересічної українки
Та сама киянка
дневник заведен 23-09-2004
постоянные читатели [53]
3_62, 72квадрата, aabp, ALEON, Andry Smart, Anga Hyler, Basilicum, BiGG_BeNN, BLACK CROW, blackberrry, Chili man, Crazy Beaver, dodo, Eroshka, Feng, fennec, Gloria, GoldenAndy, Ket, kolyash, Kukushka, Night Lynx, O De San, pauluss, penguinus, schnappi, Seele, ShatteredOne, sida, Sirin, st-finnegan, username, vvol, Альфи, Варшавянка, Глазки, Даниель, Дизайнер шатун, Заводная Птица, Коктейль Молотова, КраткЖизнеизложение, криворук, Лора, Наши Люди, Полешка, Сидор Петренко, Символ №20, Старк, Счастливая Женщина, Та сама киянка, Тихий океан, Эль, Януш
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Днепр, Киев, Украина
интересы [28]
свобода, психология, музыка, литература, фотография, английский язык, любовь, красота, стихи, путешествия, мифология, хорошие люди, йога, изобразительное искусство, новые идеи, история древнего мира, сильные личности, движения, интересные ж-ж, не говно, древние духовные практики, жизнь бьет ключом, игра как основа жизни, рисунки на планшете, перфоманс, визуальное письмо, философия всех мастей, неглупое кино
антиресы [9]
тупость, сплетни, быдло, жлобство, зависть, деградация, говно, Гламур, патологическая злоба
[4] 21-03-2024 19:55
*media*

[Print]
Та сама киянка
[7] 23-01-2024 15:30
Микола Павелко

[Print]
Та сама киянка
Среда, 27 Марта 2024 г.
10:45
ТАРТАК, а, ч . Лісопильний завод; лісопильня.

НЕХіТЬ · лінь

УЧВА́Л) (про коня — найшвидшим бігом, роблячи стрибки), ЧВА́ЛОМ, ВСКАЧ (УСКА́Ч), НАВСКА́Ч, НАВСКО́КИ, КАР'Є́РОМ, ГАЛО́ПОМ, ВСКО́КИ (УСКО́КИ), СКО́КОМ, СКО́ЧКИ

Велебний — гідний, почитаємий

Тарапа́та — діалектне слово, що означає «колотнеча, халепа, клопіт». Існує вираз «потрапити в тарапату (тарапати)» — «опинитися в скрутному, безвихідному становищі».

супліка Писане прохання або скарга

Крижі — див. Крижова кістка ·

СКОЧКИ, присл., розм. Те саме, що навскач. Бігом швидко

Занапащати (занапастити) [свою] душу, заст.
2. Недбайливо ставитися до кого-, чого-небудь; не берегти, призводити когось, щось до повного занепаду. Бодай наша цариця та Катерина На світі не жила, Що степ добрий, край веселий Та й занапастила (Думи.., 1941, 223); - Не за те душа болить, ..

Червінь – рум'янець або густа червоно-коричнева фарба для розписування череп'яного посуду, яку добували із спеціальної кольорової глини.9

ЗВАБА, и, ж. 1. Те, що приваблює, манить, спокушає.

єдваб ... ЄДВАБ, у, ч., заст. Сорт коштовної шовкової тканини.

БАКЕНІ, а, ч. Поплавець на якорі (вночі із світлом), що встановлюється на річках, озерах і т. ін. для позначення фарватеру і небезпечних місць

Живоплі́т, також живий пліт, жива огорожа — ряд густо посаджених дерев, кущів, що утворюють загорожу.

Завдавати ударів, бити чимсь гнучким -
ШМАГАТИ

РО́ЗИГРИ, ів, мн., заст. Перший день петрівки, коли, за народними переказами, в лугах і лісах розгулює нечиста сила

ЛЮБО́ТА, и, ж., діал. Приємність.

Безгоміння - Відсутність гомону, звуків, голосів;



ТАРТАК, а, ч . Лесопильный завод; лесопильня.

НЕХИТЬ · лень

УЧВАЛ) (о лошади — самым быстрым бегом, совершая прыжки), ЧВАЛОМ, УСКАЧ (УСКАЧ), НАВСКАЧ, НАВСКОКЫ, КАРЬЕРОМ, ГАЛОПОМ, ВСКОКЫ (УСКОКЫ), СКОКОМ, СКОЧКЫ

Велебный — достойный, почитаемый

Тарапа́та — диалектное слово, означающее «потасовка, беда, забота». Существует выражение «попасть в тарапату» («оказаться в затруднительном, безвыходном положении»).

суплика Писанная просьба или жалоба

Крыжы – см. Крестовая кость ·

СКОЧКИ, прист., разм. То же, что галопом. Бегом быстро

Занапащаты (погубить) [свою] душу, зам.
2. Небрежно относиться к кому-либо; не беречь, приводить кого-то, что-то к полному упадку. Хоть наша царица и Екатерина на свете не жила, что степь добра, край веселый да и погубила (Думы.., 1941, 223); – Не за то душа болит, ..

Червинь – румянец или густая красно-коричневая краска для расписки черепицы, которую добывали из специальной цветной глины.

ЗВАБА, и, ж. 1. То, что привлекает, манит, соблазняет.

едваб... ЕДВАБ, у, ч., зам. Сорт драгоценной шелковой ткани.

БАКЕНИ, а, ч. Поплавок на якоре (ночью со светом), устанавливаемый на реках, озерах и т.п. для обозначения фарватера и опасных мест

Живоплит, также живой плот, живая изгородь — ряд густо посаженных деревьев, кустов, образующих изгородь.

Наносить удары, бить чем-то гибким -
ШМАГАТЫ

РОЗЫГРЫ, ив, мн., зам. Первый день петровки, когда, по народным преданиям, в лугах и лесах разгуливает нечистая сила

ЛЮБОТА, и, ж., диал. Удовольствие.

Безгоминня – отсутствие гула, звуков, голосов
Понедельник, 12 Февраля 2024 г.
10:57
Драглі - желе

Шибки - стекла в рамках

Дзига - юла

Ослінчик - скамійка для молитов

Фотель - стілець з поручнями

Пацьорки рожанця - чотки розария

Влазень - зять

Незчутися - це не помітити

Знічев'я - ні з того ні з сього

Бовкати - говорити, не обдумавши

НАВМАННЯ - не маючи точних даних про щось, упевненості в чомусь;

Кресати - пристрасно, з запалом робити, виконувати що-небудь

Зокола - непрямо, натяками; здалеку.

КУРЯВА - дрібні тверді частинки, що нависають у повітрі або осідають на поверхні чого-небудь

Блаватних - шовкових або волошкових

Пашів - пахнув

Ретязь - ланцюг

Видноколо - простір, який можна охопити зором

Ґречний - шанобливо ввічливий у поводженні з людьми; чемний

Ввесь зашарівсь, мов жар в печі (І. Котляревський). РУМ'ЯНІ́ТИ (виділятися червоним)

Рундук - відкритий або критий прилавок для роздрібної торгівлі

Ко́зуб, ко́зубень, зменш. козубе́нька, козубе́ць, діал. козу́бка — невеликий кошик, короб, сплетений з лубу (лика, бересту) або лози, переважно для ягід.

Закарбовувати це: - 1. Карбуючи, роблячи засічки, позначати, відмічати що-небудь. Фіксувати, зображувати на чому-небудь або в чомусь.




Драгли - желе

Шыбкы - стекла в рамках

Дзыга - юла

Ослинчык - скамейка для молитв

Фотэль - стул з поручнями

Пацьоркы рожанця - четки розария

Влазэнь - зять

Незчутыся - это не заметить

Зничэвья - не с того, не с сего

Бовкаты - говорить, не подумав

НАВМАННЯ - не имея точних даних про что-то, уверенности в чем-нибудь;

Крэсаты - страстно, з запалом делать, выполнять что-нибудь

Зокола - непрямо, намеками; издалека.

КУРЯВА - мелкие частицы, що нависают в воздухе или оседают на поверхности чего-нибудь

Блаватных - шелковых или васильковых

Пашив - пахнул

Рэтязь - цепь

Выдноколо - пространство которое можно охватить взглядом

Грэчный - уважительно учтивый в обращении с людьми, вежливый

Ввесь зашаривсь, мов жар в печі (І. Котляревський). Румянить (выделяться красным)

Рундук - открытый или крытый прилавок для розничной торговли

Ко́зуб, ко́зубэнь, уменш. козубэнька, козубэць, диал. козу́бка — небольшая корзинка, короб, сплетенный з лубу (лика, бересты) або лозы, в основном, для ягод

Закарбовуваты це: - 1. Карбуючы, роблячы засичкы, обозначать, отмечать что-нибудь. Фиксировать, изображать на чем-нибудь або в чем-нибудь.

Корыстлывый - корыстный
Среда, 7 Февраля 2024 г.
14:01
Жаба цицьки (або циці) дасть – означає загинути потрапивши в складні, незвичайні умови, або коли кому-небудь буде дуже важко чогось домогтися.
Жаба в українській культурі є символом хвалькуватості, підвищеної самооцінки, скупості. Подекуди жабу порівнюють із безглуздою або зажерливою людиною, є такі вислови: "жаба душить", "жаба дере".
Поширені також такі фразеологізми, пов'язані з жабою:
Страшна як жаба, страшна як ропуха (негарна людина).
Дивиться, як жаба в болоті (недоброзичливий погляд).
Скаче заміж, як жаба в мул (поспішати).
Синя як жаба (п’яна людина).
Ні рак, ні жаба (дуже п’яна людина).
Також поширений такий фразеологізм як "давати (крутити) горобцям дулі".
Ця фраза означає ледарювати, тинятися без діла, байдикувати.
По-іншому можна сказати:
Годувати баглаї
Бити байдики
Ганяти собак
Ганяти ворон
М’яти ханьки
Клеїти дурня
Витрішки продавати
Ловити ґави
Справляти посиденьки
Не взятися ні за холодну воду
Ганяти вітер по вулицях


Жаба цыцьки (или цыци) дасть – значит погибнуть попав в сложные, необычные условия, или когда кому-нибудь будет очень трудно чего-то добиться.
Жаба в украинской культуре является символом хвастливости, повышенной самооценки, скупости. Кое-где жабу сравнивают с бессмысленным или алчным человеком, есть следующие высказывания: "жаба душит", "жаба дерёт".
Распространены также следующие фразеологизмы, связанные с жабой:
Страшна как жаба, страшна как ропуха (некрасивый человек). Ропуха - синоним жабы.
Смотрит, как жаба в болоте (недоброжелательный взгляд).
Скачет замуж, как жаба в ил (спешить).
Синяя как жаба (пьяный человек).
Ни рак, ни жаба (очень пьяный человек).
Также распространен такой фразеологизм как "даваты (крутыты) горобцям дули".
Эта фраза означает бездельничать, слоняться без дела, бездельничать.
По-другому можно сказать:
Годуваты баглайи
Быты баклушы
Гоняты собак
Гоняты ворон
Мьяты ханькы
Клейиты дурака
Вытришкы продаваты
Ловиты гавы
Справляты посыденькы
Не взятыся ни за холодну воду
Ганяты витер по вулыцях
Пятница, 2 Февраля 2024 г.
11:24
Говорити про те, що суржик робить мову живою та різноманітною – все одно, що переконувати всіх про користь бур’янів на городі. Звісно, можна знайти певні аргументи та виправдання, чому гібридні українсько-російські словоформи мають право на існування (і цим грішать чимало українців), але варто визнати, що все це спотворює українську мову і ніскільки не сприяє її популяризації.

Скажімо, дико чути, коли у побуті українці часто-густо використовують слово "бабушка".

"Моя бабушка найкраща", "Мені бабушка приготувала на обід смачний супчик", "Моя бабушка любить дивитися серіали", "Якась бабушка продавала біля нашого будинку квіти, то я всі букети в неї купила", - охоче розповідають одне одному українці.

Однак так говорити не варто, якщо прагнете розмовляти гарною українською, бо слово "бабушка" - це суржик відповідно до словника Анти-суржика. На заміну цього поняття в українській мові є купа чудових слів, які, без сумніву, вас зачарують.

"Бабуся, і, ж. Пестл. до баба. Взяла зілля, поклонилась: - Спасибі, бабусю! (Шевч., І, 1951, 52); - Чи воли, бабусю, говорять?.. - питає Чіпка в Оришки (Мирний, II, 1954, 48); За дівчиною чимчикувала стара бабуся (Ле і Лев., Півд. захід, 1950, 357)", - йдеться у словнику.

"Баба, жін. 1. Мати батька або матері. Пустила баба внука, то він і побіг, тільки дверми стукнув (Анатолій Свидницький, Люборацькі, 1955, 212); І в темні зарості бузкові Од баби вимкнувшись тихцем, Малий трьохліток чорнобровий За хитрим диба горобцем

2. Стара віком жінка. Був собі дід та баба. З давнього давна, у гаї над ставом, Удвох собі на хуторі жили (Тарас Шевченко, I, 1951, 311); Баба глянула на Горпину, і в старих очах заграв жаль (Панас Мирний, I, 1954, 265)".

Однак на цьому зупинятися не треба, і можна підібрати собі якийсь милозвучний варіант, який якнайкраще передавати ваше відношення до бабусі. Так, у словнику синонімів української мови є милі варіанти, окрім слова "бабуся": бабка, бабунця, бабуня, бабусенька, бабусечка, бабця.


Далі "курносый". Так кажуть про короткий, задертий догори ніс. Українською "кирпатий", – зазначив Авраменко.
Російське слово "мнительный" українською можна перекладається як "помисливий" або "самовразливий".
"І характеристика "коренастый". Так, в українським словниках є слово "коренастий", але це передусім міцне дерево з розгалуженим корінням. А про чоловіка міцної будови краще сказати "кремезний", "дебелий" або ж "широкоплечий", – пояснив мовознавець.
Казати "Її яскрава спідниця відразу кинулася мені в очі – це неправильно. Кидається в очі лише люте кошеня, і може між іншим їх видряпати", - пожартував мовознавець.
Він зазначив, що правильним варіантом тут буде вираз "впадати в око" або "впадати у вічі", тож треба говорити: Її яскрава спідниця відразу впала мені в око.
Слово «криси» означає одну з частин капелюха. Про це розповіла стиліст Яна Платонова на своїй сторінці в Instagram.
Виявляється, що «криси» - це те саме, що краї у капелюха. Їх ще називають брилями, бортами низу чи полями.
Найчастіше в українській мові використовуються слова брилі та поля, а ось про згадане вище слово мало хто знає.
Додамо, що вживати словосполучення «поля капелюха» не слід, бо це русизм.
Так, мовознавці розповідають, що слово «миючий» з’явилося в українській мові внаслідок калькування російського «моющий». В академічних словниках вказаний український відповідник – «мийний».



Говорить о том, что суржик делает язык живым и разнообразным – все равно, что убеждать всех о пользе сорняков на огороде. Конечно, можно найти определенные аргументы и оправдания, почему гибридные украинско-русские словоформы имеют право на существование (и этим грешат многие украинцы), но следует признать, что все это искажает украинский язык и не способствует его популяризации.

Скажем, дико слышно, когда в быту украинцы сплошь и рядом используют слово "бабушка".

"Моя бабушка лучшая", "Мне бабушка приготовила на обед вкусный супчик", "Моя бабушка любит смотреть сериалы", "Какая-то бабушка продавала у нашего дома цветы, то я все букеты у нее купила", - охотно рассказывают друг другу украинцы.

Однако так говорить не стоит, если хотите говорить по-украински, потому что слово "бабушка" - это суржик в соответствии со словарем Анти-суржика. Взамен этого понятия в украинском языке есть куча замечательных слов, которые, без сомнения, вас очаруют.

Бабуся, баба, стара жинка.

Однако на этом останавливаться не надо, и можно подобрать себе какой-то благозвучный вариант, который лучше передавать ваше отношение к бабушке. Так, в словаре синонимов украинского языка есть милые варианты, кроме слова "бабуся": бабка, бабунця, бабуня, бабусенька, бабусечка, бабця.

Далее "курносый". Так говорят о коротком, задранном вверх носе. По-украински "кырпатый", - отметил Авраменко.
Русское слово "мнительный" на украинский можно переводится как "помыслывый" или "самовразлывый".
"И характеристика "коренастый". Да, в украинском словарях есть слово "коренастый", но это прежде всего крепкое дерево с разветвленными корнями. А о мужчине крепкого строения лучше сказать "кремезный", "дебелый" или "широкоплечий", - объяснил языковед. .
Говорить "Ее яркая юбка сразу кинулась мне в глаза – это неправильно. Кидается в глаза только яростный котенок, и может между прочим их выцарапать", - пошутил языковед.
Он отметил, что правильным вариантом здесь будет выражение "впадаты в око" или "впадаты в очи", поэтому надо говорить: Ее яркая юбка сразу "впала мени в око".
Слово «крысы» означает одну из частей шляпы. Об этом рассказала стилист Яна Платонова на своей странице в Instagram.
Оказывается, что «крысы» – это то же, что края у шляпы. Их еще называют брылямы, бортами низу или полямы.
Чаще всего в украинском языке используются слова брыли и поля, а вот о вышеупомянутом слове мало кто знает.
Добавим, что употреблять словосочетание «поля капелюха» не следует, потому что это русизм.
Так, языковеды рассказывают, что слово «мыючий» появилось в украинском языке в результате калькирования русского «моющий». В академических словарях указан украинский аналог – «мыйный».
Вторник, 16 Января 2024 г.
15:50
Коли набрала Ромчика в той самий "Його День", то виявилося, що він у дуже гарному настрої. Сестра засняла на відео, як він прокидається і йому вручають подарунок, на який ми скидалися разом, я і його батьки. Колекціонний конструктор "Лего". Чудовий робот! На відео добре видно радість самої першої миті, з якої починається день, день народження! Коли я побажала йому все що хотіла, виявилося, що в них є план і це квест, на який запросили шість гостей. Тільки Левчика на квест не запросили, через те що вважають, що він ще маленький. Тому його залишили у Віки і Саші, моїх батьків. Потім сестра прислала мені фото, на якому видно з яким настроєм мій любий племінничок провів свій День! І мені приємно це бачити!

А ще фото мене минулорічної у куртці, яку мені подарував Сережа. Коли я в ній виходжу він зауважує, яку ж чудову річ він мені купив і це дійсно дуже круто на мені дивиться! :-) Він звертається до мене "кохана" не тільки коли я роблю йому щось особливо приємне, в сексі, або ж це гастрономічні задоволення! Він це каже і коли ЗСУ мають успіхи і коли сонечко підфарбовує Голосіївський ліс. Лагідно так, цю взаємодію інакше ніж пестощі не назвеш. Взагалі Київ він такий, величний, гордий, з
ласкавими відтінками пестощів! :-)

Зазвичай я пишу спочатку українською, а потім кидаю текст в "Гугль транслейт", і звідти перекидаю сюди. За "Гугль транслейт" потрібно стежити уважно, бо помилки, при перекладі, можуть бути жахливі. І не завжди, коли я перечитую перекладений ним текст, я помічаю всі помилки з першого читання, але стараюся. Але ж на цей раз я вирішила не виправляти оригінальний переклад гугла, а саме останнє речення про пестощі. Тому що в російський мові є лише слово "ласковый" а в української в нього ще два синоніма. Хай буде тавтологія при перекладі на російську!


Когда набрала Ромчика в тот самый "Его День", то оказалось, что он в очень хорошем настроении. Сестра засняла на видео, как он просыпается и ему вручают подарок, на который мы скидывались вместе, я и его родители. Коллекционный конструктор "Лего". Прекрасный робот! На видео хорошо видна радость самого первого мгновения, с которого начинается день, день рождения! Когда я пожелала ему все, что хотела, оказалось, что у них есть план и это квест, на который пригласили шесть гостей. Только Левочку на квест не пригласили, потому что считают, что он еще маленький. Поэтому его оставили у Вики и Саши, моих родителей. Потом сестра прислала мне фото, на котором видно с каким настроением мой милый племянник провел свой День! И мне приятно это видеть!

А еще фото меня прошлогодней в куртке, которую мне подарил Сережа. Когда я в ней выхожу, он отмечает, какую же чудесную вещь он мне купил и это действительно очень круто на мне смотрится! :-) Он обращается ко мне "любимая" не только когда я делаю ему что-то особенно приятное, в сексе, или же это гастрономические удовольствия! Он это говорит и когда ВСУ имеют успехи и когда солнышко подкрашивает Голосеевский лес. Ласково так, это взаимодействие иначе чем лаской не назовешь. Вообще Киев он такой, величественный, гордый, с ласковыми оттенками ласки! :-)

Обычно я пишу сначала на украинском, а потом бросаю текст в "Гугль транслейт", и оттуда перебрасываю сюда. За "Гугль транслейт" нужно следить внимательно, потому что ошибки, при переводе, могут быть ужасающими. И не всегда, когда я перечитываю переведенный им текст, я замечаю все ошибки с первого чтения, но стараюсь. Но, на этот раз, я решила не исправлять оригинальный перевод гугла, а именно последнее предложение о ласках. Потому что в русском языке есть только слово "ласковый", а в украинском у него еще два синонима. Пусть будет тавтология при переводе на русский!




Пятница, 13 Октября 2023 г.
12:13
В українській нашій мові є такі слова, які носії мови несправедливо забувають або взагалі не знають. На їхньому місці у мовленні часто розкошують російські відповідники.
"Як сказати українською "востребованный", "косноязычный", "томный"? Отже, "востребованный товар" українською "затребуваний або ж запитаний товар". Як сказати українською "косноязычие, косноязычный человек"?
Українською буде так: "недорікуватість, недорікувата людина". А ще можна сказати "гугнявий" або ж "недомовний". І третій прикметник – "томный". Наприклад, "томный взгляд". Українською правильно сказати "млосний погляд", – пояснив лінгвіст Олександр Авраменко.

В украинском нашем языке есть такие слова, которые носители языка несправедливо забывают или вообще не знают. На их месте в речи часто роскошествуют российские соответствия.
"Как сказать на украинском "востребованный", "косноязычный", "томный"? Итак, "востребованный товар" на украинском "затребуваный або ж запытаный товар". Как сказать на украинском "косноязычие, косноязычный человек"?
По-украински будет так: "недорикуватисть, недорикувата людына". А еще можно сказать "гугнявый" или "недомовный". И третье прилагательное – "томный". К примеру, "томный взгляд". По-украински правильно сказать "млосный погляд", - объяснил лингвист Александр Авраменко.
Вторник, 3 Октября 2023 г.
10:18
Пускать пыль в глаза означає дії або слова людини які через обман змушують думати про себе краще. Але ж ця людина такою не є. Отже – вводити когось в оману".

В українській мові для цього виразу є аж два влучних відповіники "напускати туману" або "замилювати очі".

"Тому краще не напускати туману, не замилювати очі людям, бо рано чи пізно маску буде зірвано, карти розкрито або ж виведено таку особу на чисту воду", - зазначив Авраменко.
Пятница, 22 Сентября 2023 г.
13:55
У Тік-Тоці подейкують, що Пригожин ще може виявитися живим і прилетить на гелікоптері з боку африканських країн. Тоді коли КДБ-шний фюрер менше за все чекатиме. Хтозна, можливо, і за всіма цими пожежами в Тулі і Підмосков'ї стоїть саме він а не СБУ. Час покаже. Давно вже нічого не чути з боку Лукашенко. Так званий "губернатор Севастополя" каже, що був завданий ракетний удар по штабу чорноморського флоту рф.

Вид з вікна, на української мові, казати не правильно, а правильно - краєвид з вікна. Вид це різновид чогось, на приклад, зброї, злочину, те що можна по різному кваліфікувати хоча загально назва одна

Пятница, 1 Сентября 2023 г.
14:06
У мовленні українців іноді можна почути такі суржикові елементи, як ходити "трусцой", "вразвалку" і "на цыпочках".

Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розповів, чому так казати неправильно і які милозвучні українські слова потрібно вживати у таких випадках.

"Уникайте суржикових елементів ходити "трусцой", "вразвалку" і "на цыпочках". Запам’ятайте, ходити "підтюпцем", російською "трусцой", це ходити дрібними швидкими кроками", – пояснив мовознавець.
Він розповів, що російському "вразвалку" відповідає український вислів "ходити перевальцем". Перевальцем – це ходити, перевалюючись з боку на бік, похитуючись і не поспішаючи.

У той же час замість російського "ходить на цыпочках" потрібно вживати український вислів "ходити навшпиньки", який означає ходити на кінчиках пальців ніг.

"Сьогодні ми збагатили свій словник словами підтюпцем, перевальцем і навшпиньки. А попереду ще багато мовних цікавинок. Тож дбайте про чистоту свого мовлення", – підсумував Авраменко.
Вторник, 15 Августа 2023 г.
10:59
Російський вислів "Не вартий виїденого яйця" має більш аутентичний український аналог: "Ті нерви не варті і дірки від бублика".

А "Дорога ложка до обіду", відповідно - "До обіду можна, а після не треба!". А ще: "Невчас даєш хліба густо, коли зубів пусто". Або - дороге яйце (або крашанка) до Великодня.

Слово "бритися" не є суто російським, оскільки присутнє в більшості славянских мов. Можна казати і бритися і голитися.

Молочні продукти називаються загальним словом "набіл", стверджує Олександр Авраменко.

Але інший мовознавець і популяризатор української мови, Андрій Шумановський, повідомив що вино не бродить, а шумує, а штопор - це українською "коркотяг"
Среда, 26 Июля 2023 г.
09:02
Пеняй на себя" - російський вислів. У нашій мові на цей випадок є колоритний фразеологізм - "бачили очі, що купували - їжте, хоч і повилазьте", - пояснює Авраменко.
Вторник, 18 Июля 2023 г.
09:27
Казати українською "залиште мене у спокої" є помилкою, бо це калька з російської "оставьте меня в покое". Правильно казати "дайте мені спокій". Залишити можна спадок, річ, партнера, але спокій вийде лише надати. Його матеріальність відносна. Так, відповідні нейрони, в решті, отримають відповідні сигнали, але шлях обов'язково пройде через абстракції
Понедельник, 17 Июля 2023 г.
14:18 Кольори в українській мові
В українській мові є такі назви відтінків і кольорів, що стандартні сім барв веселки навіть трохи тьмяніють на їхньому фоні. Мовознавець та найвідоміший вчитель України Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" розповів про деякі з них.

"Усі знають назви семи основних кольорів, які є барвами веселки, але наше око розрізняє десятки, сотні, а може, й тисячі різних відтінків. І для них є свої назви", - каже він.

Вчитель запропонував перевірити свої знання або ж свою мовну інтуїцію, установивши відповідність між барвою та її колоритною назвою. Перед вами три назви: перша - жаристий, друга - кубовий, третя - кармазиновий. І три барви. Подумайте, яку барву кожна із цих назв позначає.

"Отже 1 - в - жаристий. Це колір жару, вогню, яскраво-червоний. 2 - а - кубовий. Це яскраво-синій індиговий. І 3 - б. Кармазиновим називають темно-малиновий або ж темно-червоний", - пояснив Авраменко
14:14 Олександр Авраменко
Кожна людина час від часу під час розмови може використати деякі сталі вирази. Нерідко вони насправді є російськими. Так, наприклад, існує російський вираз "насильно мил не будешь". Однак якщо ви хочете, щоб ваша українська мова була чистою, то краще не використовувати подібний вислів.

Відомий український мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" назвав одразу декілька українських виразів, якими можна замінити російський. Українські виявились ще цікавішими, тому їх сміливо можна використовувати під час розмови.

"Дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників", - каже Авраменко.

Якими словами можна замінити вираз "насильно мил не будешь":

"силою не будеш милою",
"не можна нелюба любити",
"силуваним конем не поїдеш",
"силою колодязь копати - води не пити",
"не поможуть і чари, як хто кому не до пари".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі: "Не поможуть і чари, як хто кому не до пари", - сказав Авраменко.
Среда, 12 Июля 2023 г.
09:30
Авраменко Олександр Миколайович (нар. 7 травня 1971, Комишуваха, Запорізька область, Українська РСР, СРСР) — український учитель, дослідник і популяризатор української мови, письменник, літературознавець, теле- і радіоведучий. Учитель вищої категорії, методист, доцент. Заслужений працівник освіти України (2017)



Пам'ятаю, коли я, у перше, читала вірш Юрія Андруховича "Зиновій Блум", то значення слова "ятки" не знайшла, це було давно, тепер все інакше :-)

А ще "шлепанцы" - це пантофлі
Солнцепек - незатінене освітлене сонцем місце називають осоння або пригрів (з наголосом на "и")

"А от коли потрапляємо на осоння, то так хочеться легкого приємного вітерця. Українці і для нього придумали слово. Воно приємне і поетичне – легіт, наголос на першому складі. Цитую Михайла Коцюбинського: "Сонце грає промінням, весняний легіт жене по небесній блакиті, як пух, легенькі білі хмаринки", – сказав мовознавець.
Понедельник, 21 Ноября 2022 г.
19:07
В ці темні і прямому і в переносному сенсі часи, в Києві традиційно працює біля Почайної ринок антикваріату. А це одна із нинішніх розваг - поїхати просто туди гуляти. Ось ми і поїхали. Оскільки любимо дивитися разом на красиве :-)

Там серед купок першого снігу розкладені різні старовинні цікавинки, інколи дуже красиві. Коли йдеш серед глечиків для натюрмортів, грецьких мідних вазонів, підсвічників, чайних ложок і портсигарів, вінтажних валіз для фотосесій, ніби раптом опиняєшся поза власною епохою. Більше за все вразив металевий келих на ніжці у стилі арт-нуво. Тож раптом вирішуєш призначити мету свого просування серед краси і призначаєш цінову межу і ось той самий керамічний заварник, про який ти вже почав мріяти, на тебе дивиться і тобі поступаються в ціні саме настільки наскільки ти хочеш і це є свято яке ти відчуваєш після всього!

А ще українську мову ти тепер чуєш помітно більше ніж до війни і ще і це так гріє твоє серце! :-)

Після вінтажного ринку ми пообідали у KFC. Знайшли фільтр для води потрібного розміру, випили ще кави і поїхали до дому. На закритій станції метро, в самому центрі Києва, проводили "Голос країни". Відчуття, ніби перед очима промайнули вогники таємного казкового життя, які чи то були насправді чи то тількі примарилися
Четверг, 27 Января 2022 г.
10:49
Мені не надто подобається Kalush окремо, не подобається Jerry Hail окремо взагалі, сама по собі викликає гарні почуття тільки Христина Соловій. Але коли я бачу як Kalush з ними співає по черзі дуєтом, це щось неймовірне. Основна риса найкращих творів української естради - це щирість. Бо українська мова найбільше підходить для висловлювання самих щирих почуттів. Зокрема кохання.

Чудові кліпи і гарний відеоряд. Чого б це не було б варто виконавцям заради цього!



Четверг, 28 Октября 2021 г.
11:56 Різні складові словникового запасу
.
Пятница, 22 Октября 2021 г.
13:05
Ще, до знайомства з Сережою, був короткій епізод у літку, коли я зустрічалася із чоловіком сибірського походження, який мешкає в Києві понад двадцять років. Наче мила і весела людина, хоче сім'ю, відкрита, чесна, але не в змозі, за 20 років, вивчити українську мову і жаліється, що щось не розуміє і взагалі некомфортно, що у всіх закладах обслуговування на українській мові. Ну, думаю, ладно, буває, я ж теж англійську досконало так і не вивчила, хоча давно намагаюся. Буває взагалі мовний кретинізм, що ж, в кого як. В кожного свої проблеми. Але якось поступово з'ясувалося, що він і зелену владу обирав через те що "какая разница", а вони його так прокидали, бідолашку, що в нас мовний закон так і не відмінили. Мій особистий приклад вивчення мови у двадцять п'ять років його якось не дуже вразив. Потім казав, що при Кучмі краще було, а потім що Янукович подобався. Мене мучали вже дуже сильно сумніви. Чи не дарма я витрачаю свій час на нього? Його не засмучували взагалі мої політичні погляди... І він вже почав мене ласково і жартома називати "Моя бандерівка!" але раптом ще зізнався, що було б добре знов купувати російській газ, і взагалі товаришувати з Росією. І ще і канал якійсь проросійський включає радісно. Ну тут я вже зрозуміла, що це остання крапля. І попрощалася з ним, сказала що шукатиму чоловіка собі далі. Він так і не зрозумів, як це можна відмовитися від стосунків через політичні погляди. Ну я ж бандерівка, хулі..

А ще був випадок, коли пробувала завести стосунки з чоловіком в якого квартира на Хрещатику. З купою грошей, крутою тачкою. І наче все було мило і непогано спочатку, і українець і патріот, хоча й російськомовний, може, тому що з Дніпра, хоча я теж з Дніпра, і що з того? Але, на друге побачення, прийшов на півгодини пізніше і не вибачився. Навпаки каже, що чоловікові з грошима можна усе, у відносинах він завжди правий. Ну тоді я зрозуміла, що це також не мій варіант. Я, кажу, хочу бути щасливою, а не продаватися в рабство за гроші! Хочу взаємної поваги. Він потім писав у вайбер, що від початку думав, що якщо жінка у 44 роки одночасно красива і розумна, то має бути якійсь подвох і ось він у чому! Він побажав мені щастя з чоловіком без грошей. На тому і розійшлися. Так я не стала рабинєю за квартиру яка коштує шість мільонів доларів. І добре хоч до сексу не дійшло, бо дізнаватися який секс з чоловіком, якій в у сьому правий через те що в нього багато грошей, я точно не хотіла!

В Україні зараз дуже популярна пісня "Батько наш Бандера", принаймні, її мелодія, після того як наші школяри запустили флеш моб у Тік Тоці, заспівали її під запис ансамблю з чорнівецької духовної семінарії. А іноді власними голосами. Російські ЗМІ репетують і ногами сучать через цей випадок. Дуже добре про це розповіли у телебаченні Торонто. Але найголовне, що нове покоління вже добре розуміє, шо нема за що виправдовуватися і нема перед ким. Бо в них нема комплексів попередніх поколінь і радянських заморочок

Четверг, 5 Марта 2020 г.
21:42
Знайома людина з фейсбуку запропонувала свій варіант слова "пиздець" - піхвець. Приємно, коли люди займаються словотворчістю :--))
Закрыть