Калинин Андрей Сергеевич. Жизнь придуманная и непридуманная
Gernsback
дневник заведен 08-02-2004
постоянные читатели [24]
al103, Arkane, cellowoman, cpcat, davvol, Dimka, DZeta, Ereinion, Eterne Farigi, Kaineg, LaTristesse, Morticia Addams, Myafka, Olga Krain, PolMuadDib, Schutz Engel, small_fish, Tor, Алекс Лочер, Джекки Кочан, Духовные происки, Инга, Картотека, проФЕССионал
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [43]
аниме, манга, страйкбол, Эра Водолея, кабинетные ролевые игры, полевые ролевые игры, создание персонажей, Ragnarok Online, конструирование игрового оружия, нестандартные личности, обход правил
антиресы [8]
неискренность, Интриги, ненадежность, паранойи, неисполнительность
26-01-2006 13:05 Восстановление старой записи
В свое время была удалена по просьбе органов "Куда Следует"... впрочем, после того, как я ушел, проект так или иначе накрылся...

Вообще любопытно - если откуда-то я ухожу не совсем по своей воле, или хотя бы под негативным впечатлением, в довольно короткий срок там начинаются проблемы, нередко приводящие к провалу и закрытию. Проклятье A.S.K? Любопытно...

Запись датирована апрелем 2004ого года.


------------------------------------------------------------------------------------------------


Из новостей класса "не слишком успешно": видимо, моя работа внештатным переводчиком на компанию 1С закончится раньше срока. Причина комплексна, поэтому сейчас я постараюсь описать ее подробно.

Терминология:

Профессиональный переводчик - человек старше 25 лет с опытом работы письменным переводчиком с языка на язык не менее пяти лет, обладающий обширным словарным запасом во множестве областей (необходимые виды лексик: разговорная, общеповествовательная, неологистическая, жаргонная, набор специализированных), имеющий скорость перевода 0,75 СПС/час и выше.

СПС - стандартная переводческая страница. Объем - 1700 (или 1666, в зависимости от договора с нанимателем) знаков (включая пробелы).

СРЛЯ - современный русский литературный язык.

Описание ситуации:

По утверждению опрошенных мною переводчиков (так получилось, что я вырос в семье лингвистов - соответственно, одной из опрошенных была моя мать), профессиональный переводчик способен делать за стандартный девятичасовой рабочий день 8-10 СПС. В критических ситуациях - до 15. Результатом такой работы будет адекватно переведенный удобочитаемый с точки зрения всех норм СРЛЯ текст. Достижение такого результата предполагает полную занятость и работу в офисе.

Минимальная оплата по Москве за такой уровень работы составляет $5/СПС. Такая оплата означает, что перевод не является срочным, на его завершение отводится в полтора-два раза больше времени, чем необходимо при стандартной скорости профессионального переводчика, и/или что переводчик не является профессиональным. Также это может означать, что текст не сложен для перевода (например: преимущественно стандартная разговорная лексика, наличие минимальных лингвистических коллизий - иначе говоря, уровень pocket book для женщин).

Теперь рассмотрим условия компании 1С.
Объем текста: 151 СПС - сто пятьдесят одна? как же я себя не ценил тогда...
Оплата: ~$1,7/СПС
Срок исполнения: 10 дней
Дополнительно: переводчик не зачисляется в штат, работа расценивается как part-time job; тип текста - литературный, сложность выше средней, очень большое количество лингвистических коллизий, требующих адекватной адаптации.

Логическое рассуждение:

Компания 1С требует от нанимаемых переводчиков скорости 15 СПС/сутки. Следовательно, она считает переводчиков высокопрофессиональными, способными к выполнению работы в авральном режиме. Если это так, то непонятно, почему переводчикам не выплачивается стандартная для случая срочной работы такса из расчета $10/страница.

Компания 1С требует от нанимаемых переводчиков скорости 15 СПС/сутки. Следовательно, данное задание должно оцениваться как работа, требующая зачисления в штат и полной занятости. Если это так, то непонятно, почему этого не делается.

Компания 1С требует от нанимаемых переводчиков высокоскоростного перевода непростого текста (условия простоты-непростоты описаны выше). Следовательно, работа должна быть оплачена по стандартной для таких ситуаций таксе $12/СПС. Этого не делается.

Предположение: компания 1С считает нанимаемых переводчиков непрофессиональными. Если это так, непонятно, почему она требует от них производительности профессионалов.

Делаемый мной вывод: компания 1С крайне неуважительно относится к нанимаемым переводчикам, фактически "эксплуатируя" их (цитата, источник - опрошенные переводчики).

Практический вывод из данного рассуждения написан выше.

Поймите меня правильно, дамы и господа. Я успеваю делать такую работу в срок. Мой перевод адекватен и качественнен. Однако такая "part-time job" отнимает большую часть моего рабочего времени, а оплата неадекватна прикладываемым усилиям.

Отмечу также, что в начале работы я испытывал ощутимый прилив энтузиазма: признаю, я долгое время мечтал заняться переводом игры Fallout 2. Однако управленческий подход компании 1С к локализации таковой, охарактеризованный одной моей коллегой как "фашистский", уничтожил этот энтузиазм. А впоследствии - и выпуск ее на рынок. Кто его видел, этот Фол от 1С?

Эта мечта реализована не будет. Я знаю себе цену, и я прожил достаточно долго (примерно 19 лет), неоправданно занижая ее.

Dzannen des. В том числе потому, что в результате я не знаю, каково будет качество локализации, т.к. не смогу отвечать за значительную его часть.

Все вышесказанное не означает, что я и впредь не буду работать с компанией 1С. Буду - в случае адекватной оплаты моих услуг. Однако я склонен считать, что как минимум в ближайшие 2-3 года этого не будет.


Каков итог?

Кратко: мне удалось расстаться с 1С, сохранив дружеско-партнерские отношения.

Развернуто: ситуация не настолько проста.

Почему ситуация непроста? Потому что... в общем, моя работа стала очередным подтверждением моих переводческих талантов - в связи с чем г-н. руководитель, образно выражаясь, дал мне кредит доверия, выписав деньги за первую выполненную часть работы так, чтобы я получил деньги в апреле, а не в мае, как писалось ранее. Это не манипуляция, ставящая своей цель удержать меня на месте, т.к. сделано это было до объявления мною моего решения (это факт - есть доказательства). Поэтому вынужден признать: мне было было оказано доверие, доверие я не оправдал, в результате мне неловко.

Однако "неловко" - это чувство. Не более. Факты же говорят о том, что у меня есть способности к выполнению более высокооплачиваемой работы. И выполнять я ее буду. А переводы, оплачиваемые по меркам литературных неплохо (утверждение руководителя - у меня нет данных, подвтердить или опровергнуть не могу), пускай делают литературный переводчики. У меня нет обязательств ориентироваться на них. Мать утверждает, что такая работа - работа на износ, и я с ней согласен. Сейчас у меня болят суставы, а все эти выходные я отдыхал и восстанавливал силы.

Сухой остаток: я вежливо распрощался с компанией 1С и сохранил с ней нормальные отношение, не исключающие дальнейшее сотрудничество (которое, впрочем, нежелательно, однако не исключено в случае форс-мажора).


Дамы и господа, не продавайте свои таланты дешево.

System status: рассуждающее
Комментарии:
Мегатонны добра
Тут очень подходит выражение моих институтских товарищей "говна каравай".

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть