Датапад
дневник заведен 17-10-2009
постоянные читатели [14]
Astro-nautka, Dark Night, FVTVRE, Lady Xerra, Rover, Tamarrion, V-Z, Алькор, Клон Джанго Фетта, Лисса, Лоллия Паулина, Мильди, Призрак джедая, Эрх Джастин
закладки:
цитатник:
дневник:
интересы [17]

в комментариях
[2] 19-12-2010 21:01
Малак

[Print]
Клон Джанго Фетта
04-05-2010 09:04
Как вы, не знаю, помните или нет, я как-то обещался перевести мандалорский словарь. Не смотря на мою чудовищную лень и фиговое знание английского, дело продвигается, и щас у меня осталось только порядка ста слов и выражений. Правда, вот на них я что-то застрял. Особенно фигово с фразеологизмами, ибо в английских фразеологизмах я не разбираюсь и даже Гугл плохо помогает - а также со слэнгом. В переводе слов без контекста есть своя засада - например вот сейчас я ломаю голову над тем, как перевести слово shabiir. В английском варианте оно будет screw up, и теперь я думаю - это то screw up, которое "заколебать" или то, которое "напортачить"? Что-то я однозначного варианта в русском не подберу... Или оба варианта привести? И ещё есть всякие многозначные слова, на которые словарь выдаёт целую гору разнообразнейших вариантов, а там даже никаких уточнений нет... И ещё есть фразы, смысл которых я вроде как наверное улавливаю, но есть большое подозрение, что неправильно.
Короче, это я к тому, что, может быть кто-нибудь, кто знает английский получше меня, согласится немножко помочь?
Комментарии:
N O F V T V R E
Сунтир Фел докладывает о готовности!
Если серьезно, согласен помочь. ЗВшник ЗВшнику брат)
04-05-2010 12:15
Камрад
В английском варианте оно будет screw up, и теперь я думаю - это то screw up, которое "заколебать" или то, которое "напортачить"?
Честно говоря, судя по контексту, мне всегда казалось, что это по-русски аналог, пардон, "за...бать".
Камрад
Я тоже так думал, но, пошарив по словарям обнаружил ещё значение "испортить", "напортачить", "облажаться". Вот теперь думаю - имелось в виду одно конкретное значение, или оба?
Впрочем, я ещё щас попробую с однокоренными словами сравнить, может, что путное выйдет...
Камрад
Azrael
Тогда я вам чуть позже отправлю сообщение.
04-05-2010 17:50
Камрад
Клон Джанго Фетта
А тут просто по контексту надо смотреть. Я бы указал все значения, как в словарях обычно и делается.
04-05-2010 18:36
chaoskeeper
Клон Джанго Фетта, насчёт shabiir: посмотрела худлит на сей предмет, именно глагола не нашла, а из shabla и shabuir точное значение по-моему вывести нельзя, это слишком универсальные ругательства Но мне кажется, что всё-таки "напортачить". Во-первых, в словаре ругательств из бложика Пеньи написано, что shabiir по значению близко к osik'la. Последнее в трэвиссовском словаре в первую очередь переводится как messed up, а mess up - это "испортить, провалить, устроить беспорядок". Во-вторых, если мы-всё таки посмотрим на однокоренные слова, выходит следующая картина. Прилагательное (точнее, причастие, но в данном случае один фиг) shabla в переводе на англ "screwed up" - это страдательный залог. Если взять вариант "задолбать", то получается, к примеру, shabla jetiise - "задолбанные (кем-то) джедаи", а по контексту это явно не подходит

Конечно же, готова включиться в работу, ежеличё))

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость [+]
Гость
OpenID
залогиниться
Логин/пароль
залогиниться
Комментарий:
  • B
  • I
  • U
  • S
  • Small
  • CUT
  • URL
  • IMG
  • V
  • #
  • List
  • List=
  • OT
  • maroon
  • green
  • blue
  • center
  • right
  • JU
  • J
  • TRANSLIT » RUS
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий