Всё про те же SW.
Описание каюты адмирала Даалы:
«Расположенная в центре комнаты широкая кровать – чрезвычайно широкая для одинокой женщины – служила ностальгическим напоминанием о бессрочно покинувшем её, единственном и неповторимом». К чему это???
«Главным из достоинств кровати было то, что она при необходимости довольно легко преобразовывалась в стол, на котором можно было расстелить те же карты, расставить фигурки солдат и сопровождающей военной техники… - перейти от приятного к полезному». Очень оригинальное пояснение!!!
«Однако у Даалы не было любовника со времени последнее встречи с Таркином (более десяти лет!!!).
За то было много фантазий, и игра воображения иногда с лихвой перекрывала отсутствующее». На что это автор намекает!!? Вернее, я понимаю на что, но за чем? Неуместная пошлость, которая не вяжется с общим стилем повествования. Ну и почему, скажите, подобных подробностей не раскрывается при описании мужского командования! Как они решают проблемы одиночества!
Складывается такое впечатление, что некоему переводчику руки надо поотрывать.
А как вам это:
Голова Кви Ксукс закачалась, будто поплавок.
- Естественно. Это же принцип работы нашей организации: «Поделись проблемою своей, и она к тебе сто раз ещё вернётся». (!!!)
Что за отсебятина! И таких примеров сотни!
Вывод: в очередной раз убедилась, что спокойней всего читаю переводы «Эксмо».
Состояние: Крайне раздражённое