Mara Jade
02:27 17-01-2005 Не могу промолчать
Всё про те же SW.
Описание каюты адмирала Даалы:
«Расположенная в центре комнаты широкая кровать – чрезвычайно широкая для одинокой женщины – служила ностальгическим напоминанием о бессрочно покинувшем её, единственном и неповторимом». К чему это???
«Главным из достоинств кровати было то, что она при необходимости довольно легко преобразовывалась в стол, на котором можно было расстелить те же карты, расставить фигурки солдат и сопровождающей военной техники… - перейти от приятного к полезному». Очень оригинальное пояснение!!!
«Однако у Даалы не было любовника со времени последнее встречи с Таркином (более десяти лет!!!). За то было много фантазий, и игра воображения иногда с лихвой перекрывала отсутствующее». На что это автор намекает!!? Вернее, я понимаю на что, но за чем? Неуместная пошлость, которая не вяжется с общим стилем повествования. Ну и почему, скажите, подобных подробностей не раскрывается при описании мужского командования! Как они решают проблемы одиночества!
Складывается такое впечатление, что некоему переводчику руки надо поотрывать.
А как вам это:
Голова Кви Ксукс закачалась, будто поплавок.
- Естественно. Это же принцип работы нашей организации: «Поделись проблемою своей, и она к тебе сто раз ещё вернётся»
. (!!!)
Что за отсебятина! И таких примеров сотни!

Вывод: в очередной раз убедилась, что спокойней всего читаю переводы «Эксмо».

Состояние: Крайне раздражённое
Комментарии:
Вэлин, просто Вэлин
17:05 17-01-2005
ну, про единого и неповторимого... я читаю Планету Сумерек, иам кажется будет объяснение. А отсебятина, это да... убил бы, итак книги не блещут...
ElionS4S665
02:06 18-01-2005
А такая отсебятина,между прочим,считается очень удачным ходом переводчика.На самом деле,фразеологизмы и приколы лучше переводить с ориентацией на национальность читателя.В какой то книжке видел совершенно гениальное "хватит гулять вокруг кустов".Пусть уж лучше так...В "тени Империи" кажется,было очень душевное "елки зеленые" от Люка ^^
Вэлин, просто Вэлин
20:14 18-01-2005
ElionS4S665 дело в том, что в английских вариантах обычно не бывает даже аналогов этих "елок". Их просто нет в тексте. И надо было тогда уж не "елки зеленые", а "ситх меня за ногу"
Mara Jade
22:22 18-01-2005
Вэлин, просто Вэлин Да Я читала «Сумрачную планету» и так же решила, что речь идёт о Лигеусе. Просто мне показалось, что при описании адмирала Империи подобная мелодраматичность выглядит глупо. Или её сделал глупой перевод.

ElionS4S665 «Елки зелёные» - это как раз то, что я имела в виду
Мне кажется, что русский язык достаточно богат для того, чтобы переводить без национального уклона.
Люблю, когда перевод делается с учётом описываемого сюжета. Вроде «Ситх знает» и тому подобное))
ElionS4S665
22:59 18-01-2005
Ну,ситхи знающие будут только в том случае,если переводчик понимает,о чем вообще идет речь.К сожалению, фан сервисную литературу переводят не мастера,далеко не мастера,а вот этим не-мастерам свойственно весьма халатное отношение к делу.Чтобы качественно перевести,нужно полюбить книгу.А если сидишь и ржешь-и вылезают потом ляпы откровенно халтурные.
А насчет национального уклона...Средний читатель больше поверит "елкам зеленым",чем "ситхам полосатым"^^
Mara Jade
23:23 18-01-2005
ElionS4S665 Именно за неплохой перевод я и люблю Эксмо.
Например, триллогию и диллогию Тимоти Зана переводил некто под псевдонимом Т. Каррде! Уж он то знал, что переводил
Вэлин, просто Вэлин
20:36 19-01-2005
Mara Jade Не фига, все равно не блеск! Про Зана я ничего плохого правда не помню, но не исключено, что в книжке поначеркал. Именно фаны уродуют книги - они дописывают то, что хотели бы видеть и убирают то, что не хотели бы. Вообще, и так, и сяк - все нам плохо . Еще неизвесто, что там наворочу я, если возьмусь - я ж как никак будущий транслейтер

PS разбор "Планеты" будет у меня на дневе...
Mara Jade
11:32 20-01-2005
Вэлин, просто Вэлин Я тоже думаю, что всем одновременно не угодишь.

P.S. Любопытно Почитаем...