Рика
17:53 14-02-2005
http://www.imperialbastion.ru/empir...outtroopers.htm
Новая статья на Бастионе.
Ладно, скаут-штурмовики. Они оказались не детишками.
Но то, что они передвигаются "лансами"! Хорошо, не хочется переводить это как "отряд" - но есть же свой термин: копье. Не как вид оружия, несколько неуместный в звездаках (хотя есть все-таки пики). А именно - как отряд. Как старое понятие рыцарь со своим отрядом. Самая адекватная ссылка на эту тему: http://sergeant.genstab.ru/cond_3.htm Лучше, к сожалению, не нашла.

Смех, впрочем, не в этом.
Смех в том, что я как раз пишу фанфик о развед-штурмовиках на байках. И главного персонажа там зовут Ланс.
Комментарии:
Artemis
18:15 14-02-2005
Объясню.
Почему скаут-штурмовики, а не разведчики - эти товарищи являются специализацией штурмовиков обыкновенных. Кроме того, мне хотелось, чтобы их не путали с разведчиками простых войск.

Ланс или лэнс - такой перевод термина lance уже встречался в романах серии "Боевые роботы" (Battletech). А в указанной статье "копьем" назывались рыцари, то есть тяжелая кавалерия. Скаутов "тяжелыми" точно не назовешь.

Смех в том, что я как раз пишу фанфик о развед-штурмовиках на байках. И главного персонажа там зовут Ланс.
С тебя в мае шоколадка.
Рика
18:20 14-02-2005
Вообще копье - это отряд при рыцаре, размер его варьирует до пары десятков, и степень вооружения - тоже.
А почему именно скаут-штурмовики? Я как прочитала, мне подумалось, что речь пойдет о каких-то гитлер-югендах, мелкие подростки, мечтающие стать в будущем штурмовиками. Почему не скут-штурмовики?

А шоколадку сама съем, растолстею и умру. Нечего мои мышли читать.
Artemis
18:42 14-02-2005
Рика
Вообще копье - это отряд при рыцаре, размер его варьирует до пары десятков, и степень вооружения - тоже.
Главный акцент - рыцарь. Тяжеловооруженный всадник, который берет именно своим вооружением. И..., честно говоря, мне как-то не звучит "копье" в ЗВ. Этакий анахронизм, что ли...

А почему именно скаут-штурмовики?
В первом посте ответила.

А шоколадку сама съем, растолстею и умру. Нечего мои мышли читать.
А не лучше ли отдать мню шоколадку и таким образом пожить еще чуток? Эльф я есмь, поэтому иногда положено читать мышли смертных.
Dark Night
21:33 14-02-2005
Гхм... Можно я свои пять копеек вставлю? Заранее спасибо за разрешение.
В Баттлтехе лэнсы переводились как звенья. У клановых войск были звезды. одна звезда - пять боевых машин. Командир звезды (Star Commander) сначала переводился как "звеньевой" или "командир звена", а потом пошли уже кошмарные звездные коммандеры, которые мне резали глаз. Хотя, учитывая систему званий клана (Стар Коммандер, Стар Кэптен, Стар Колонел) второй перевод более правильный.
Есть еще один вариант перевода термина "лэнс". Это "отделение" - вполне реальная боевая единица из пяти-десяти бойцов в современной армии. И я изначально был против всяких там лэнсов.
*хмыкает* Теперь и с меня шоколадка, да? *посматривает на фанфик с героем-разведчиком*
Artemis
21:57 14-02-2005
Dark Night
Верно. Это отделение (по количеству бойцов). Но тогда почему во всех источниках другие отделения называются squad, а отделение скаутов обозвано lance? Потому что это отделение выделяется из других отделений (обыкновенных солдат, штурмовиков, снег-штурмовиков и т.д.). А как это выделить в переводе на русском? Вышеупомянутый вариант "копье" мне не очень нравится, потому что отдает Средневековьем. Остается лэнс, который уже использовался в русскоязычных переводах англоязычной фантастики.
Разве что кто-то знает другие варианты...
Зверь в городе
00:01 15-02-2005
(хихикает, вспоминая как чуть не дала герою одного из своих фанфиков - джедаю - имя Ланс...)
Artemis
10:12 15-02-2005
К дискуссии: цитата из статьи на galacticempiredatabank.com

Although trained to operate independently, Scout Troopers typically travel in squads, or lances, consisting of four troopers being led by a sergeant.

То есть - скаут-штурмовики действуют в отделениях, которые называются лэнсами.
Рика
13:46 15-02-2005
Ладно, кому как хочется - копьями, отрядами, звеньями, лэнсами... Без разницы.
Мне больше интересно, почему они все-таки скауты?

Или вы и слова "скаут" не знаете?...
Gort
13:57 15-02-2005
тогда найди компромисс между названиями "развед-войска" и "развед-войска"

Я хочу сказать, что существуют, как я понял, еще несколько видов разведок при армии, и все, как бы, называются "разведкой", но в БД их надо как-то различать, да еще так чтобы не возникло путаницы. Какие будут твои варианты?

отредактировано: 15-02-2005 14:39 - Foks

Ard Royber
14:46 15-02-2005
По-моему, не следует смешивать понятия "бойскаут" и "скаут". Где "бойскаут" - член юношеской организации скаутов, а скаут изначально - боевая единица, предназначенная для выживания в экстремальных условиях. Ибо неслучайно "бойскауты" играют в "скаутов" )
Рика
15:30 15-02-2005
вариант - скут.
Ard Royber , изначально - да. Только скаутские организации не обязательно имеют названия бойскаутских, по имхо понятной причине.
Ard Royber
15:35 15-02-2005
Рика
Ну, то что Вы называете "гитлерюгендом" или "мелкими подростками" - это бойскауты. Ибо скауты - это клубы либо организации достаточно взрослых товарищей, занимающиеся вещами типа спортивного ориентирования, выживания в лесу и т.д.
Рика
15:35 15-02-2005
Foks еще несколько видов разведок при армии
На мой взгляд, то, что названо скаут-штурмовиками, является именно армейской полевой разведкой. Основой, родом войск. Остальные разведки - которые при ком-то - если не упоминаются у нас (вроде так и есть, нес па?), будут получать названия в порядке общей очереди.

И, кстати, чем плохо название "разведгруппа", "разведотряд" и пр.?
Гость
15:48 15-02-2005
Пришёл по приглашению Foks'a.

Значит так, слово 'troopers' в англ.яз. является аналогом слова 'one' (chosen one) и обычно не переводится. Просто предшествующие слово переводится в смысле 'воин, солдат.'

В оригиналах SW trooper в общем - это также синоним именно слова солдат, и никак не является синонимом слова 'штурмовик'.

Относительно подразделений штурмовиков - 'aqua trooper', 'magma trooper' и т.п. Про этих солдат явно в поясняющих текстах написано, что это подвиды 'stormtrooper'а. Поэтому здесь, имхо, нужно (можно?) понятие 'trooper' переводить (как 'штурмовик').

Относительно других trooper'ов: clone trooper, rebel special paratrooper (кажется так) и т.п., имхо, правильнее переводить как указано через абзац выше.

Поэтому, clone trooper - это просто 'клон' или 'солдат-клон' и никак не 'клон-штурмовик'. Кроме того, термин 'clone trooper' - по ЗВ-времени появился раньше термина 'stormtroopers' и посему также, имхо не правильно на клонов, понятие 'штурмовик'.

Оставляя только за 'stormtroper'ами и их подвидами понятие штурмовик, мы дополнительно подчёркиваем их принадлежность к Империи (что, имхо, хорошо), типа "а других и не бывает".

Что же касается именно scout troopers. Лично я больше поддерживаю перевод слова 'scout' как 'разведчик', нежели как 'скаут'. Поэтому я считаю, что правильный перевод 'разведчик-штурмовик' (хотя, я тут дополнительно подумал, что это больше похоже на авиациооный термин), может быть действительно 'скаут' может оказатся удачнее. Хотя например с распознованием, где в ЗВ 'штурмовик' ползёт, а где летает, по-моему как-то раньше у людей не возникало.

Рика
За лансов решпект. Буду знать... пригодится...
Alex Spade
15:56 15-02-2005
Тьфу. Гость -это я.
Совсем забыл, что из кукисов 'журналы' удалил.

скаут-штурмовиками, является именно армейской полевой разведкой
Базовое замечание. Согласно WEG - штурмовики не являются частью сухопутный войск (Army), а являются аналогом американского корпуса мор.пехоты (который не входит не во флот, ни во сух.армию), в отличии от корпуса возд.пехоты, который является частью USArmy.
Опять же согласно WEG - сухопутная армия как таковая у Империи была, хотя получается что в отличии от Америки, где корпус мор.пехоты всё таки меньше сух.армии - в ЗВ корпус штурмовиков достиг просто каких-то гипербольших размеров во сравению с арм.частями.
Gort
15:56 15-02-2005
Я бы лично назавал как развед-войска. Но это при условии что других развед-войск не будет. Но так как есть и другие, то вначале надо дождаться перевода про других разведчиков, а там уже смотреть. Мне Скауты слух не режут и ассоциаций с пионерами и гитлер-югендом не возникает. На мой взгляд даже неплохое выделение получилось.
Насчет применения этого слова считаю, что оно допустимо, а насчет правильности перевода, просто не знаю.

Ard Royber
достаточно взрослых товарищей, занимающиеся вещами типа спортивного ориентирования, выживания в лесу и т.д.
Ага, по Дискавери, была специальная передача про австралийского Скаута - "Человек из буша" называется. Так там чел (маньяк) вообще без ничего уходил в леса и буквально с помощью только своих рук и головы, жил в лесах по несколько месяцев.
Он такие чудеса творил, обалдеть просто. Каких только методов по добыче, еды и воды он там не демонстрировал.
Имея из инструментов практически только нож.
И душ, и лодку, и удочки, и всякие силки... Дроздов отдыхает.
Рика
16:21 15-02-2005
Поддерживаю "гостя".
Фокс, а какие еще разведки есть в звездаках? Чтоб уж закончить с этой темой?
Artemis
16:28 15-02-2005
Рика
Или вы и слова "скаут" не знаете?...
А что, похоже?

Scout-troopers - разведка определенного войскового подразделения, Штурмового Корпуса. Разведчики-скауты не так уж и редко встречаются в переводах и не ассоциируются с бойскаутами. Вот я их и назвала скаутами, чтобы отличить от других разведок (поскольку не вся армия Империи состоит, как известно, из штурмовиков).
Рика
16:53 15-02-2005
Artemis А что, похоже? .... не знаю.... для меня как-то и слово копье очевидно.... А вдруг - и здесь??? [изображение]
Artemis
17:08 15-02-2005
Центр копья - рыцарь. Который относится к тяжеловооруженным. В етом его главная сила. А для скаутов главное - мобильность, быстрота и относительная скрытность. Плюс - как уже говорилось в описании, скауты вооружены легко.
Рика
17:36 15-02-2005
Artemis , как и сопровождение рыцаря. Кстати, копье - это именно отряд. А не сам рыцарь. Ж)
Porco Rosso
17:42 15-02-2005
Эээ... Вообще-то "лэнс" никак не является переводом слова lance. Это беспомощная калька.
Существует устоявщаяся лексика касательно боевых подразделений. Для Советской/Россйиской армии - рота - взвод - отделение, для амеркианской в составе отделения еще выделяются несколько "секций". Повторю - это употребляющаяся в официальных документах русская терминология.

По той же причине не должно быть никаких "скаутов", потому что эти люди - бойцы разведывательного взвода в составе обычной стрелковой роты моской пехоты.

То есть не "лэнс скаутов", а "отделение разведчиков".
Gort
17:53 15-02-2005
Artemis
Центр копья - рыцарь.
типа танк и группа техников

Короче, по ходу оставляем пока как есть, доводы в пользу скаутов мне понравились

Спейду, Ройберу, Рике респект за толкование терминов.

отредактировано: 15-02-2005 18:35 - Foks

Artemis
20:35 15-02-2005
Переводя troopers как штурмовики, я рассуждала именно так, как написал Алекс Спейд.
«Штурмовик-разведчик», как и «развед-штурмовики» были отметены главным образом по причине длины и громоздкости. (По ходу вспомнились потуги нашей комиссии по языку найти абсолютно всем иноязычным словам литовские аналоги. Иногда получалось смешно ).

Рика
Прочитай первые предложения указанной тобою статьи, где сказано о роли рыцаря. Есть ли такой элемент в отделениях скаут-штурмовиков? «Копье» по своему составу (вернее, вооружению) было неоднородным, в отличие от скаут-штурмовиков (AT-ST я не считаю, так как он не входит в стандартное отделение).

Porco Rosso
бойцы разведывательного взвода в составе обычной стрелковой роты моской пехоты.
Цитата из оригинального текста, где акцентировалось, что отделение скаут-штурмовиков отличается от обычного отделения уже приводилась. Допустим, принят указанный тобой вариант. Как, не пускаясь в объяснения, выразить отличие разведывательного взвода из Штурмового Корпуса от разведывательного взвода обыкновенных армейцев. Штурмовой Корпус, хоть и выполняет функции морской пехоты, так назван быть не может, хотя бы потому, что по логике вещей морской пехотой на русском называются sea (aqua)-troopers.

Существует устоявщаяся лексика касательно боевых подразделений.
Но она не охватывает всех званий, например, petty officers, non-comissioned officers и ряда других. Удачно, на мой взгляд, в этом плане выкрутился редактор переводов Вебера, который просто ввел в повествование пти-офицеров, не давая им терминов, которые существуют в армии конкретного государства.
Porco Rosso
23:09 15-02-2005
Artemis

Цитата из оригинального текста, где акцентировалось, что отделение скаут-штурмовиков отличается от обычного отделения уже приводилась. Допустим, принят указанный тобой вариант. Как, не пускаясь в объяснения, выразить отличие разведывательного взвода из Штурмового Корпуса от разведывательного взвода обыкновенных армейцев.

Это достаточно сказать один раз, либо показать другими деталями - описанием обмундирования, разговорами персонажей, и т. п. Ведь, как правило, ы разговоре мы редко-редко называем собеседника по имени-отчеству-фамилии, ограничиваясь одним только именем.

Штурмовой Корпус, хоть и выполняет функции морской пехоты, так назван быть не может, хотя бы потому, что по логике вещей морской пехотой на русском называются sea (aqua)-troopers.

С ккой радости? Морская пехота - это не аквалангисты в ластах. Это обычные войска, которые привозят к месту сражения не в поезде, а на корабле, и организационно (у нас находящиеся в подчинении командования флота, а не сухопутных сил. Стормтруперы, которыми командует флот, возит флот и использует в своих операциях флот - типичные морпехи.
Gort
23:15 15-02-2005
Porco Rosso
тогда как перевести ЗВ-шные Sea-troopers?

вообще-то надо делать разделение... никакие штурмовики не морпехи (хотя аналог на Земле именно морпехи). Штурмовики относятся скорее к космической пехоте. Поэтому морпех в ЗВ не совсем то.
Porco Rosso
23:17 15-02-2005
Artemis

Существует устоявщаяся лексика касательно боевых подразделений.
Но она не охватывает всех званий, например, petty officers, non-comissioned officers и ряда других. Удачно, на мой взгляд, в этом плане выкрутился редактор переводов Вебера, который просто ввел в повествование пти-офицеров, не давая им терминов, которые существуют в армии конкретного государства.


Если прямого аналога нет (и не было) - используется заимствованный термин, это как раз нормально.Но использование кальки при существующем русском термине - предосудительно.
Porco Rosso
23:19 15-02-2005
Foks

Боевые пловцы.
Artemis
23:24 15-02-2005
Porco Rosso
Это достаточно сказать один раз, либо показать другими деталями - описанием обмундирования, разговорами персонажей, и т. п. Ведь, как правило, ы разговоре мы редко-редко называем собеседника по имени-отчеству-фамилии, ограничиваясь одним только именем.
Я сочла нужным повторить, только в развернутом виде, так как сложилось впечатление, что это замечание осталось незамеченным, хотя цитата является ключевой.

С ккой радости? Морская пехота - это не аквалангисты в ластах. Это обычные войска, которые привозят к месту сражения не в поезде, а на корабле, и организационно (у нас находящиеся в подчинении командования флота, а не сухопутных сил.
Тогда смотрим вопрос Фокса.

Стормтруперы, которыми командует флот, возит флот и использует в своих операциях флот - типичные морпехи.
Штурмовой Корпус не подчинен командованию Флота.
Gort
23:27 15-02-2005
А, еще интересный вопрос.
Как перевести Zero-troopers? (вот где настоящая космическая пехота)
Artemis
23:31 15-02-2005
Porco Rosso
Если прямого аналога нет (и не было) - используется заимствованный термин, это как раз нормально.
Даже если этот термин негативно отражается на самом духе произведения? Ну-ка, введите в номенклатуру ЗВ старшин разных статей и капитанов разных рангов. Как будет смотрется?

Но использование кальки при существующем русском термине - предосудительно.
Какой кодекс и какая статья?

Боевые пловцы.
Нарушается целостность системы - sand-troopers, sea-troopers, snow-troopers и т.д.
Dark Night
23:31 15-02-2005
Zero-troopers - нулячие пехотинцы.
Gort
23:33 15-02-2005
Dark Night
нулЁвые-солдаты
Dark Night
23:43 15-02-2005
Типа из нулевки?
Artemis
23:45 15-02-2005
Foks
Тухлый помидор на твой панцирь за нулЁвых.
Porco Rosso
23:45 15-02-2005
Artemis

Я сочла нужным повторить, только в развернутом виде, так как сложилось впечатление, что это замечание осталось незамеченным, хотя цитата является ключевой.

Какая цитата?

Тогда смотрим вопрос Фокса.

Я на него уже ответил.

Штурмовой Корпус не подчинен командованию Флота.

US Marines тоже не подчинены US NAVY, что не мешает им быть морской пехотой.
Porco Rosso
23:55 15-02-2005
Artemis

Даже если этот термин негативно отражается на самом духе произведения? Ну-ка, введите в номенклатуру ЗВ старшин разных статей и капитанов разных рангов. Как будет смотрется?

Нормально будет смотреться, не по-эгладорски

Но использование кальки при существующем русском термине - предосудительно.
Какой кодекс и какая статья?


хорошая книжка, рекомендую.
Э.Кузьмина.«Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков».5-е изд., доп.М.: Международные отношения, 2001.ISBN 5-7133-1078-7

Боевые пловцы.
Нарушается целостность системы - sand-troopers, sea-troopers, snow-troopers и т.д.


то есть лучше сэнд-труперы, си-труперы, сноу-труперы, которые файрят шоты в своих энемизов?
Artemis
23:59 15-02-2005
Porco Rosso
Вот эта цитата касаемо лэнса: galacticempiredatabank.com

Although trained to operate independently, Scout Troopers typically travel in squads, or lances, consisting of four troopers being led by a sergeant.

Я на него уже ответил.
Пардон, когда я писала свой ответ, этого еще не было.

US Marines тоже не подчинены US NAVY, что не мешает им быть морской пехотой.
А... в космосе тоже будет морская пехота? Кроме того, мы говорим о несколько других реалиях...
Artemis
00:04 16-02-2005
Porco Rosso
Нормально будет смотреться, не по-эгладорски
Я так не думаю.

хорошая книжка, рекомендую.
Э.Кузьмина.«Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков».5-е изд., доп.М.: Международные отношения, 2001.ISBN 5-7133-1078-7

Сомневаюсь, что у нас она есть, но поищу.

то есть лучше сэнд-труперы, си-труперы, сноу-труперы, которые файрят шоты в своих энемизов?
Прошу прощения, а где в переводе были использованы дангные термины? Речь шла только о "скауте".

Пока ты только цепляешься к словам, но не привел ни одного варианта, который сохранил бы специфику ЗВ.
Porco Rosso
00:07 16-02-2005
Foks

А, еще интересный вопрос.
Как перевести Zero-troopers? (вот где настоящая космическая пехота)


Поскольку сейчас таких подразделений нет, то однозначного перевода быть не может. Разве что попытаться построить такой искусственно, исходя из правил словобразования в подобных ситуациях. В современном русском языке привязка солдат к характеру территории, на которой ведутся боевые действия, практически не существует. Единственное исключение - горнострелковые части, отчасти - морская пехота.
Поэтому "космическая пехота" как раз неплохой термин, хотя и очень широкий. Все же Zero-G troopers были не массовыми частями. а скорее специальными группами. Надо думать.
Porco Rosso
00:10 16-02-2005
Artemis

У ЗВ нет специфики, все тамошние термины взяты прямиком из военного английского, плюс добавлены игровые "космические" элементы.

Адекватного перевода ЗВ на русский язык не существует. Хотите сохранять "специфику" - пишите по-английски.
Artemis
00:31 16-02-2005
Porco Rosso
Специфика ЗВ - это есть климат ЗВ.

Адекватного перевода ЗВ на русский язык не существует. Хотите сохранять "специфику" - пишите по-английски.
Желая максимально сохранить специфику, я по возможности беру русские термины, а там, где это невозможно, пользуюсь терминами, фигурирующими в переводах англоязычной боевой фантастики.

Update: вот это толкование слова "скаут" из энциклопедии Брокгауза и Эфрона, думаю, подойдет больше всего

Скауты (воен.) - конные разведчики в американскую войну 1861 - 1865гг.; производили всякого рода тайные разведки и участвовали врекогносцировках. Комплектовались преимущественно из уроженцев западныхобластей.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/19670

отредактировано: 16-02-2005 09:39 - Artemis

Ard Royber
11:04 16-02-2005
Ну, во-первых, слово "скаут" в русском языке существует и означает то, что оно означает (точное значение можно увидеть в комментарии госпожи Артемис выше). Поэтому разговоры о "кальке" неуместны, ибо такими же "кальками" являются слова, например, "фортификация", "капрал", а также, например "лейтенант" и многие другие "российские" военные звания.

А во-вторых, я знаю, например такие звания, как "оберстштурмбанфюрер", "гауптштурмфюрер", "фельдмаршал"... А также "легат", "центурион". Что-то никто не рвётся их переводить на русский язык, хотя у части из них есть прямые соответствия... Впрочем, "легата" тоже можно "перевести" как "полковника", не так ли? ))

отредактировано: указано, что значение слова "скаут" уже привела госпожа Артемис

отредактировано: 16-02-2005 11:21 - Ard Royber

Рика
13:49 16-02-2005
Porco Rosso Zero-G troopers были не массовыми частями. а скорее специальными группами.
Эти спецгруппы вполне аналогичны морпехам по долевому участию в войсках. И по своей сути, имхо.
Alex Spade
14:08 16-02-2005
Рика
а какие еще разведки есть в звездаках? Чтоб уж закончить с этой темой?
В Imperial Sourcebook и Rebel Sourcebook много про это написано, постараюсь проглядеть их по этому поводу.
Насчёт вообще как переводить различные виды штурмовиков.
Stormtrooper (Standard Shock Trooper) - штурмовик
Sandtrooper (Desert Terrain Stormtrooper) - песчаный (пустнынный) штурмовик (не песочный) (прим. sand - это также 'мужество, стойкость; выдержка; выносливость' - занятная игра слов)
ака - штурмовик для действий в условия пустным
Snowtrooper (Cold Assault Stormtrooper) - снежный штурмовик
Seatrooper (Aquatic Assault Stormtrooper) - морской (лучше водный)штурмовик, или просто акваштурмовик
Scout Trooper (Stormtrooper Scout) - штурмовик-разведчик (в первую очередь он штурмовик, во вторую разведчик)
Zero-G Assault Stormtrooper (Spacetrooper) - поэтому можно просто космоштурмовик (если про G хотим сказать то можно как на научной жаргоне - ноль-g-штурмовки)

кроме того, у нас есть
Storm commandos - штурмовик-коммандос
Radtrooper (Radiation Zone Assault Trooper) - радиаштурмовик, радиационный штурмовик
Magmatrooper - ... что то я устал, потом добью Там их ещё несколько, плюс всякие другие труперы....
Porco Rosso
14:14 16-02-2005
Ard Royber

Ну, во-первых, слово "скаут" в русском языке существует и означает то, что оно означает (точное значение можно увидеть в комментарии госпожи Артемис выше). Поэтому разговоры о "кальке" неуместны, ибо такими же "кальками" являются слова, например, "фортификация", "капрал", а также, например "лейтенант" и многие другие "российские" военные звания.

"Лейтенант" в нашей армии есть. А вот "скаута" - нет. В этом их принципиальная разница. Кстати. в немецкой или американской армии нет и не было полковников, например, что не мешает их существованию в документах.

Дело в том, что всякий термин должен быть а) Однозначен и б) понятен адресату. Однозначность достигается утверждением единообразной трактовки, понятность - самим фактом того, что адресатом является человек военный.
Собственно, наплевательское отношение к первому требованию со стороны переводчиков худлита вызвано прежде всего тем, что их аудитория в 99,9% случаев состоит из дилетантов, которые просто не имеют никакой базы для сравнения.

Вообще вот хорошая ссылка по соответствиям званий
http://tewton.narod.ru/rang/kodirovka.html
Porco Rosso
14:17 16-02-2005
Рика

ero-G troopers были не массовыми частями. а скорее специальными группами.
Эти спецгруппы вполне аналогичны морпехам по долевому участию в войсках. И по своей сути, имхо.


Морская пехота в ЗВ - это стормтруперы. Их миллионы.

Zero-G появлялись в количесве несколько десятков человек один раз в книгах у Зана и один раз в игрушке X-Wing Alliance, насколько я помню.
Porco Rosso
14:20 16-02-2005
Alex Spade

Вопрос.
Radtrooper до дембеля сидит в радиационных болотах, и даже в случае если в пятистах километрах к северу вдруг обнаружено гнездо злодеев, так и останется сидеть в болоте, либо же на него накинут снарягу snowtroper'а и погонят в бой?
Так же и с остальными труперами - насколько жесткая у них специализация?
Ard Royber
14:25 16-02-2005
Porco Rosso
Слово "лейтенант" пришло в русский язык извне. Почему же оно не было заменено на термин "младший воевода" там, или на что-нибудь ещё? Зато в литературе никак не замещается звание "капрал", хотя в российской системе оно не наблюдается.

Слово "скаут", как термин, определяющий "конную разведку" отлично отображает происхождение и предназначение Scout Troopers - патрулирование, рейды, облавы, погони и разведка боем. Пожалуй, они даже более соответствуют немецким самокатчикам. У полевой армейской разведки, если мне не изменяет память, другие методы, предназначение и происхождение.

И опять же, не вижу ответа на вопрос о гауптштурмбанфюрере и легате. Или Вы полагаете, что перевод должен звучать как "капитан СС"? Термин "легат" также не очень понятен адресату и неоднозначен, поскольку в разные эпохи Римского государства значение и предназначение этой должности разнилось... ИМХО, наиболее правильным является максимальное сохранение "иностранных" званий с указанием в сносках эквивалента в привычной для читателя системе званий.

Кстати, адресатом литературы типа боевой фантастики ни в коей мере не является человек военный. И глупо требовать от читателей фантастики не быть "дилетантами". В таком случае проще попросить военных и "недилетантов" воздержаться от чтения "неспециализированных изданий".

отредактировано: пара опечаток
Porco Rosso
14:35 16-02-2005
Ard Royber

Звания СС вообще не имеют русских аналогов, поскольку структура ВКП(б) и КПСС не предусматривала военизированных званий. Тельмана звали товарищ Тельман, а не партайгеноссе Тельман.
Porco Rosso
14:37 16-02-2005
Ard Royber

А слово "лейтеннат" и вообще западная система званий не пришла, а Была волевым усилием привнесена извне Петром Алексеевичем Романовым и его потомками. К ним все претензии
Ard Royber
14:41 16-02-2005
Porco Rosso
Надо же. А танковые и пехотные дивизии СС были, книги на тему соответствия званий СС и воинских званий РККА тоже есть :-)) Что-то не сходится.

Видимо, не стоит путать СА, СС и НСДАП

Например, крейслейтер вроде вполне соответствует секретарю обкома.
А гауптштурмбаннфюрер вроде как капитану РККА...
Ard Royber
14:41 16-02-2005
Porco Rosso
Ааа, понял. Поскольку Artemis в пределах досягаемости, то нужно своевременно высказать претензии )))))
Porco Rosso
14:44 16-02-2005
Ard Royber

СС - не государственная военная организация, а партийная. Аналога ее у нас - не было.
Artemis
14:56 16-02-2005
Поскольку на протяжении последних постов о проблеме первода некоторых терминов в статье о скаут-штурмовиках нет ни слова, надо полагать, что приведенные доводы оппонентов удовлетворили (поскольку ответа на мой пост не было)? Можно эту часть дискуссии прикрыть?
Porco Rosso
15:10 16-02-2005
Artemis

На какой пост не было ответа?
Artemis
15:38 16-02-2005
Porco Rosso
Например, на последний. Объяснение вас удовлетворило?
Рика
15:51 16-02-2005
Artemis , можно уточнить, какую именно дискуссию можно прикрыть? А то сейчас всю закрою.
Artemis
15:57 16-02-2005
Рика
О переводе английских слов scout trooper и lance на руский язык, сохраняя атмосферу ЗВ.
Porco Rosso
16:01 16-02-2005
Artemis

Вот на этот? На этот я ответил вопросом, какой пост имелся в виду.
На предыдущие тоже отвечал.

Поскольку на протяжении последних постов о проблеме первода некоторых терминов в статье о скаут-штурмовиках нет ни слова, надо полагать, что приведенные доводы оппонентов удовлетворили (поскольку ответа на мой пост не было)? Можно эту часть дискуссии прикрыть?
Рика
16:42 16-02-2005
Боже. Только не говорите, что Я подняла эту тему.
Alex Spade
17:16 16-02-2005
Radtrooper до дембеля сидит в радиационных болотах, и даже в случае если в пятистах километрах к северу вдруг обнаружено гнездо злодеев, так и останется сидеть в болоте, либо же на него накинут снарягу snowtroper'а и погонят в бой?
Согласно WEG, большая часть из штурмовиков свободно (в той или иной степени) конвертируется из одних в другие (соответственно с изменением их названия), за исключение космических и коммандос (они уж слишком нацелены на свою технику и способы ведения боевых действий).

Просто обычно, по мнению авторов SW - все планеты в ЗВ однородны - раз вулканическая, так вулканическая, поэтому большой необходимости превращать труперов со специализацией из одной спец. в другую видимо не нужно, проще обычного штурмовика переделать в специализированного - что, как я понимаю, обычно и делали.
Ard Royber
17:54 16-02-2005
Рика
Боже. Только не говорите, что Я подняла эту тему
Вы ведь это не мне говорили? )
Ard Royber
18:36 16-02-2005
Porko Rosso
СС были элитными военизированными отрядами партии НСДАП. После прихода к власти партии нацистов СС превратились в военную организацию, состояющую из членов этих бывших военизированных отрядов. Точно так же, как СА не вошли в состав вермахта.

Близкая, но неточная аналогия - космомольцы и коммунисты, ушедшие на службу в РККА. Или им не присваивали званий, а сохраняли за ними "партийные"?

Поэтому я и говорю - не путайте партию НСДАП и такие организации как СС и СА
Artemis
19:25 16-02-2005
Рика
Боже. Только не говорите, что Я подняла эту тему.
Скажем так: положила начало. А дальше все развивалось в лучших традициях Камрада: начали о морковках, кончили о танках.

Porco Rosso
Жаль, что ответом был вопрос. Я рассчитывала на серию утверждений.
Gort
21:19 16-02-2005
Artemis
кончили военизированными отрядами СС До танков один шаг.
Зверь в городе
21:34 16-02-2005
[изображение]
Porco Rosso
22:14 16-02-2005
Ard Royber

Близкая, но неточная аналогия - космомольцы и коммунисты, ушедшие на службу в РККА. Или им не присваивали званий, а сохраняли за ними "партийные"?

Уходя на службу в РККА, они получали те же звания, что и беспртийные. Так что действительно - неточно.
Ard Royber
10:26 17-02-2005
Porco Rosso
Ну, поскольку Вы продолжаете отрицать очевидное, отсылаю Вас сюда:
http://www.reibert.info/ss/index.htm
или, на худой конец, сюда:
http://angriff.narod.ru/
или к книгам "Награды и знаки различия Третьего Рейха", или же "Преступник Номер Один" (извините, авторов навскидку и не упомню)

Дополнительно обращаю Ваше внимание, что звания, введённые Петром I , были успешно отменены большевиками вместе с самим понятием "офицер" и заменены на комкоров, комбатов, командармов и т.д. Т.о, русская система званий (как, впрочем, и любая) имеет тенденцию меняться), поэтому, ИМХО неразумно переводить в неё иностранные звания (сразу возникает вопрос, на какой год делать этот "перевод", а также что делать с книгами, изданными в момент существования старой системы - переиздавать, что ли?

Более того, обращаясь к приведённому Вами линку о кодировках табеля о рангах, проникся вопросом - а почему нельзя составить таблицу соотвествия между званиями войск СС и РККА? Ведь систмема соответствия между ССовцами и вермахтом - есть. Между вермахтом и РККА - есть. Отсюда также следует, что есть она и между СС и РККА. Если подумать.

Далее. Вы также обходите вниманием, что слово "скаут" в русском языке есть. Его толкование, подходящее под цели и задачи Scout Troopers, уже привела Артемис. То есть, "иностранный лейтенант - это "российский лейтенант", а "иностранный скаут" - это "российский полевой разведчик", что ли? ))
Gort
11:28 17-02-2005
на какой год делать этот "перевод"
Меткое замечание, я когда шерстил табель о рангах Империи, столкнулся с тем, что не знал какие мне использовать офицерские звания, то ли царской армии, то ли советской.

(царские мне понравились больше)
Porco Rosso
17:24 17-02-2005
Ard Royber

То есть, "иностранный лейтенант - это "российский лейтенант", а "иностранный скаут" - это "российский полевой разведчик", что ли? ))

Именно.
Ard Royber
17:54 17-02-2005
Porco Rosso
Именно
Извините, но это бред.

Вам осталось только ещё сказать, что в функции полевой разведки входит патрулирование и облавы.
Porco Rosso
18:28 17-02-2005
Ard Royber

Извините, но это бред.

Извиняю. Это не бред по той же причине, по которой не бред наличие в текстах о российском флоте слова "крейсер" и отсутствие слова "дестроер".

Вам осталось только ещё сказать, что в функции полевой разведки входит патрулирование и облавы.

Реально этим занимаются все, в том числе и разведка. "Полевой" разведки, кстати, не бывает.
Ard Royber
18:37 17-02-2005
Porco Rosso
Речь идёт не о том, кто и чем реально занимается. Речь идёт об определённой специализации - облавах, патрулировании и т.д. Которая не входит в функции полевой разведки. И зачем городить огород, если в языке есть термин "скаут"? Только потому, что его нет в российской армии?

А что тогда делать белорусам? У нас книги на русском языке, а армейская структура своя?
И, наконец, Вы снова не отвечаете на вопрос о времени, из которого "следует" брать эквиваленты. Почему бы не заменять майоров иностранных сразу на комбатов? )

Полевой" разведки, кстати, не бывает
Забавно, но сообщением выше Вы согласились с тем, что "иностранный скаут" - это "российский полевой разведчик". Вы уже сами себе противоречите.

Кстати, о "дестроерах". Вообще-то это не "крейсер", а "эсминец"
Porco Rosso
22:44 17-02-2005
Ard Royber

И зачем городить огород, если в языке есть термин "скаут"

Именно потому, что в русском языке его как термина не существует. Это заимствованное слово, не ставшее русским термином.

Почему бы не заменять майоров иностранных сразу на комбатов?

Я полагал, что разница между воинским званием и должностью очевидна.

абавно, но сообщением выше Вы согласились с тем, что "иностранный скаут" - это "российский полевой разведчик". Вы уже сами себе противоречите.

Полевая разведка - это вид деятельности. Как копание картошки. Жестко закрепленного за конкретным человеком названия "полевой разведчик" в армии не существует, точно так же как в колхозе не сущетвет звания "копатель картошки". Так понятнее?

Кстати, о "дестроерах". Вообще-то это не "крейсер", а "эсминец"

Представьте, я это знаю. Суть в том, что "крейсер" является общепринятым русским термином, а не калькой с "cruiser" или "kreuzer". А "дестроер" такой калькой бы являлся, потому что есть русский термин "эсминец".
Ard Royber
09:07 18-02-2005
Porco Rosso
Именно потому, что в русском языке его как термина не существует. Это заимствованное слово, не ставшее русским термином.
Держите меня семеро )) А вот я открываю толковый словарь русского языка, и, представьте себе - вижу слово "скаут". Пожалуйста, не путайте понятия "русский язык" и "российскую армию"... Это несколько разные вещи.

Далее, рассмотрим ещё ряд ситуаций.
1. Мы уже поняли, что ISD, несомненно, переводится на русский язык как Звёздный Эсминец типа "Император".
2. Слово dreadnought. В ВМФ РФ такого корабля нет. Следовательно, надо переводить или как крейсер, или как линкор. Или как "ужасное ничтожество"?
3. Далее. Рассмотрим слово trireme (трирема). Как ни странно, в ВМФ РФ трирем тоже нет. Как переводим? Правильно, "крейсер" или "линкор" - на то время трирема была действительно мощным военным кораблём. Отсюда вопрос - упоминающиеся в русских текстах "линкоры" - кем они были в оригинале?? Дредноутами? Линкорами? Триремами? Где же Ваша хвалёная "однозначность"?
4. Теперь рассмотрим перевод на белорусский язык. ВМФ у Беларуси вообще нет. Тока три рыболовецких морских траулера да речные катера. Как прикажете переводить?
5. Про переводы званий типа High General и Ober Admiral из мира ЗВ я вообще боюсь говорить
6. Я не говорю про нынешних комбатов. Я говорю про время между революцией и возвращением офицерских званий как таковых. Что мне мешает перевести слово майор как "комбат 1925 года"?
Ard Royber
09:14 18-02-2005
7. Ну, и наконец, Moff - это "глава субъекта федерации", Grand Moff - "полномочный представитель Президента" (звиняйте, точной формулировки не знаю), а Grand Vizier - ну это глава Администрации Президента
Porco Rosso
09:42 18-02-2005
Ard Royber

Мы уже поняли, что ISD, несомненно, переводится на русский язык как Звёздный Эсминец типа Император".

Не надо прикидываться дураком. Надеюсь, вы не считаете, что ISD представляет собой аналог эсминца? У Вебера, например, где destroyer выполняет роль именно эсминца, он и переводится как эсминец.

2. Слово dreadnought. В ВМФ РФ такого корабля нет. Следовательно, надо переводить или как крейсер, или как линкор. Или как "ужасное ничтожество"?

Поскольку такого класса нет, то и внутреннего термина нет. Поэтому используется заимствованный. Что здесь непонятного?

3. Далее. Рассмотрим слово trireme (трирема). Как ни странно, в ВМФ РФ трирем тоже нет. Как переводим? Правильно, "крейсер" или "линкор" - на то время трирема была действительно мощным военным кораблём. Отсюда вопрос - упоминающиеся в русских текстах "линкоры" - кем они были в оригинале?? Дредноутами? Линкорами? Триремами? Где же Ваша хвалёная "однозначность"?

Как только в ВМФ РФ появятся парусные корабли с таранами и тремя рядами весел в качестве основного движителя - их тут же назовут триремами. Пока такого не случилось - см. предыдущий пункт.

Теперь рассмотрим перевод на белорусский язык. ВМФ у Беларуси вообще нет. Тока три рыболовецких морских траулера да речные катера. Как прикажете переводить?

Проблемами белорусского языка пусть занимаются белорусские переводчики.

Про переводы званий типа High General и Ober Admiral из мира ЗВ я вообще боюсь говорить

Старший генерал и обер-адмирал. Таких званий не существует, поэтому прямого аналога нет. Но поскольку системообразующие термины имеются и вполне применимы, никаких трудностей здесь я не вижу.

Я не говорю про нынешних комбатов. Я говорю про время между революцией и возвращением офицерских званий как таковых. Что мне мешает перевести слово майор как "комбат 1925 года"

Комбат любого года должен командовать батальоном (батареей). Майор этого делать вовсе не обязан.

Ну, и наконец, Moff - это "глава субъекта федерации", Grand Moff - "полномочный представитель Президента" (звиняйте, точной формулировки не знаю), а Grand Vizier - ну это глава Администрации Президента

Мофф - это прежде всего представитель императора, а не президента. Между демократической республикой и монархией есть определенная разница, не находите?
Ard Royber
10:45 18-02-2005
Porco Rosso
Вот и давайте не будем прикидываться дураками и сводить Star Wars к российским вооружённым силам. Кстати, поскольку термина "скаут", как Вы сами изволили сказать в русском языке нет, то его надо заимствовать, следуя Вашей же логике о дредноутах.
Или, может, у России есть войска на спидер-байках (кстати, почему не перевести их как "мотоциклы"), несущие патрульную службу на других планетах?? Так вот, когда у России появятся такие войска и их назовут "раздедчиками", то тогда Scout Trooper надо будет переводить "разведчиком". А пока Вам придётся смириться с заимствованием отсутствующего термина... Вы же миритесь с существованием дредноутов?
Porco Rosso
11:04 18-02-2005
Ard Royber

У нас два возможных состояния по переменной "явление" - есть и нет, и по переменной "русский термин" - тоже есть или нет. Соответственно, четыре возможных сочетания: Я+Т+, Я+Т-, Я-Т+, Я-Т-.
В приложении к кораблям. например, это будет выглядеть так:
1) Я+Т+ : эсминец
2) Я+Т- : крейсер
3) Я-Т+ : ладья
4) Я-Т- : трирема

Я считаю, что "скаут" подпадает под вариант 1, а не 2.
Ard Royber
11:20 18-02-2005
С определением четырёх состояний явлений согласен (но боюсь, не совсем понял привязку к кораблям и переводам), однако, опираясь на Ваши же ранние слова об отсутствии военного термина "скаут"...

A.R.: И зачем городить огород, если в языке есть термин "скаут"
P.R.: Именно потому, что в русском языке его как термина не существует.


...считаю, что "скаут" должен быть заимствован, как дредноут.

Если исходить из моей позиции, то я в данном случае считаю достаточным условием наличие слова в языке. Поскольку оно к тому же обозначает боевую единицу, весьма близкую по предназначению к Scout Trooper, то следует его и использовать, выполняя тем самым требование к переводу художественной литературы - максимальное сохранение специфики оригинального произведения. Ведь именно по причине сохранения художественного замысла мы переводим в SW destroyer как "разрушитель".

Примечание: с комбатами согласен, каюсь ) Тогда предлагаю называть "комбатами 1935 года" только майоров, командующих батальонами (батареями) :-)
Gort
13:13 18-02-2005
Если исходить из моей позиции, то я в данном случае считаю достаточным условием наличие слова в языке. Поскольку оно к тому же обозначает боевую единицу, весьма близкую по предназначению к Scout Trooper, то следует его и использовать, выполняя тем самым требование к переводу художественной литературы - максимальное сохранение специфики оригинального произведения. Ведь именно по причине сохранения художественного замысла мы переводим в SW destroyer как "разрушитель".

Вот именно, почему бы и нет?
Даже если есть точный перевод на русский аналог, то почему нельзя использовать термин для сохранения специфики?
Porco Rosso
15:02 18-02-2005
Ну это уже вопрос личных препдочтений, поскольку задача сводится к тому, чтобы определить, насколько близко термин "разведчик" описывает ту деятельность, которой занимаются scout troopers. Я считаю - что достаточно для того, чтобы использовать его как имеющийся русский термин ("эсминец"), вы - что нет ("крейсер").

А будет все рано так, как напишет Artemis.
Ard Royber
15:27 18-02-2005
Porco Rosso
На том и порешили. :-)
Гость
22:17 22-02-2005
Рискну высказать свое мнение.

ИМХО, в контексте статьи о scout-trooper'ах возможен исключительно _перевод_ слова scout на русский язык как "разведчик", а термина scout troopers как "разведывательные части штурмовиков", "разведывательные части Штурмового корпуса" или аналогичным образом. Жаль что длинно выходит, но передавать scout как "скаут" неуместно. Возьмем элитные боевые части Selous Scouts, воевавшие в Родезии. На русский язык название их подразделения переводится исключительно как "разведчики Селуса" или транслитерируется как "Селус скаутс". Но никак не "скауты Селуса" или "селусские скауты".

Теперь по термину "lance" у разведки штурмового корпуса. ИМХО, тут следует передать именно как "копье", т.к. несмотря на технологичность SW, следует помнить, что в scout-trooper'ов брали именно людей, имевших отношение к кавалерии. Цитата из Imperial Sourcebook: "Most scout troopers come from systems which have a strong tradition of mounted warriors, cavalry or knights of some kind. The Empire culled what was useful from the varied doctrines, and left as much of the traditions intact as possible in order to foster "esprit de corps". Так что, дамы и господа, именно на "древнюю" кавалерии и хотели походить scout trooper'ы. Неудивительно, что и свои отделения они именовали "копьями" на средневековый лад (хорошо еще, что не "штандартами" или "хоругвями").
Gort
23:14 22-02-2005
Рыцарскую армию лучше всего сравнить с современной танковой дивизией, ударную мощь которой составляют 150 - 200 танков
Это по поводу кавалерии... Скаутами командовал Вирс?
Artemis
23:16 22-02-2005
Гость
Возьму на заметку. Приведенную Вами цитату я восприняла несколько иначе. Поэтому и взяла слово "лэнс". Что касается скаутов, то... Думаю (почти уверена), что именно американские конные скауты и послужили прообразом этих скаутов.

П.С. Подписались бы...
Рика
11:49 24-02-2005
Гость, поддерживаю Artemis - а то ведь потру.
Ard Royber
17:40 24-02-2005
Ну, слово lance имеет ещё значение "рывок" и "бросок", а scout troopers это, в первую очередь, высокомобильные юниты, то имеет смысл транслитерация "лэнс", благо такое слово уже встречается в техногенных переводах.

С другой стороные, не могу быть однозначен в собсвтенном высказывании. Тут вопрос можно решить только выяснив, какой из смыслов слова lance ("копье" или "рывок", "бросаться в атаку") вложил в терминологию автор оригинала.