itha
18:00 22-03-2005 о переводах, истериках и etc
Ездила сегодня в издательство...Ха!Ха!Ха! Ездила! От проспекта Вернадского до Комсомольского еще ничего. На Смоленской площади за каким-то чертом оторвала голову от журнала. И тут меня НАКРЫЛО. Впала в истерику и заставила развернуть машину. По дороге рыдала уже из-за того, что этот невроз меня уже заколебал, что до другого конца города доехать нормально не могу, что я идиотка, ну и так далее...
За книгой съездил дорогой и любимый.

Сижу теперь как дура, нормальную фразу построить не могу.
- Класс, ты придешь сегодня к ужину?
-Клаас, ты поужинаешь с нами?
-Клаас, тебя ждать сегодня к ужину?

Все фразы однозначно равнозначно идиотские.

Ладно, хватит о грустном, перейдем к познавательному.
Вчера с удивлением узнала, что во времена сухого закона (см. тут http://www.libo.ru/4868.html) был бутлеггер Маккой, который никогда не разбавлял виски. В конце-концов его имя стало нарицательным. Настоящий Маккой (the realy McCoy) - то бишь высшего класса, отличное.
Ну как тут не вспомнить было фильм "настоящая Маккой", про тетку, которая грабила банки.