RunningRabbit
00:20 20-05-2005 Ещё о немцах и французах
В 1883 г. профессор Московского университета Матвей Троицкий опубликовал замечательный двухтомник "Немецкая психология в текущем столетии". Замечательный тем что первый том посвящён исключительно английским мыслителям, а второй – детальному разбору параллельных мест между английскими и немецкими, т. е., попросту, тому кто именно из немцев что именно и когда именно у англичан позаимствовал. Вряд ли Троицкий издевался. Судя по всему, он действительно так мыслил, воспитанный, как все русские интеллигенты, на дремучей немецкой шизософии, но, в отличие в большинства, здравомыслящий и интеллектуально честный, а потому не поленившийся раскопать во время тюбингенской стажировки переводы английских книжек на немецкий язык и сделать соответствующие выводы. Как раз в Тюбингене, городе с 1714 г. по 1837 г. английском, такие переводы и делались, а местный университет однозначно котировался в ту эпоху как лучший в Германии. Так что Троицкому повезло попасть куда надо, а не в Берлин (где оказывалось большинство русских студентов).

Французы, впрочем, не лучше. Тот же Троицкий цитирует характерный пассаж из "Les philosophes francais" Тэна:

"Роайле-Колар встретил случайно у одно букиниста "Опыт о человеческом уме" Рида, купил и основал новую французскую философию."

Не все, конечно, французы поступали столь легкомысленно. Более ответственные, как Вольтер, приезжали в Англию лично, после чего всю оставшуюся жизнь переписывали Ньютона, Локка и Коллинза. Были и патриоты, искренне считавшие что Ньютон не прав потому что Декарт – француз.

Но мало кто знает у нас что знаменитая французская Энциклопедия имеет прямого предшественника в лице словаря Чемберса. Прямого – в самом буквальном смысле. Получив королевскую привилегию на издание Энциклопедии Бретон посадил Даламбера и Дидро переводить статьи словаря с английского на французский. Даламбер, по происхождению незаконнорожденный аристократический отпрыск, к тому времени успевший стать академиком, был принят на работу по протекции Давида, компаньона Бретона. А вот Дидро пригласили вовсе не за философские заслуги, но в качестве профессионального переводчика, поскольку, живя впроголодь, плату за свои труды он брал скромную. Уже по ходу дела Бретон сообразил что Энциклопедию выгодно раздуть (продавалась она по подписке, т. е. предоплатой, с прибылью 500%) и стал заказывать в большом количестве оригинальные тексты. До издания Энциклопедии он додумался, кстати говоря, не сам, но получил предложение о компаньонстве от англичанина Милза, идей которого воспользовался, а прибылью делиться не захотел.