Макиэ Хиатари
06:55 10-08-2005
О, не для старых этот край. Здесь юность
В объятиях друг друга, и поют
Здесь птицы вдаль ушедшим поколеньям,
Лосося водопады, море рыб,
Зверье и травы долгим летом славят
То, чему доля -- жить и умереть.
И в хоре чувств забытые лежат
И разума бессмертные колонны.

Старик подобен ветхому тряпью,
Обноскам с палками, коль не поет душа,
В ладоши хлопая, и громко -- песней
Прорехе каждой в смертной оболочке;
И пенью нет учителя верней
Тех памятников славы; потому
Я пересек моря, чтобы увидеть
Тебя, святой и вечно-юный Город.

О мудрецы в святом огне Господнем --
Как в золотой мозаике стены --
Изыдите из пламени святого,
Чтоб душу мою пенью научить.
Сожгите мое сердце; истомленным
К животному приковано оно,
Не зная своей силы; и меня
В бессмертное искусство заберите.

Оставшись вне природы, не приму
Иной я формы, чем эмаль и злато,
Что ювелирам Греции даны,
Чтоб не забылся грезой император;
И петь я буду с ветки золотой
Властителям священной Византии
О том, что было, есть и будет впредь.

Перевод белым стихом -- в первый раз -- но хотелось точно... впрочем, что я -- ведь я не переводчик.
Это Йитс, "Плавание в Византий"
Комментарии:
Frederick Taer
10:06 10-08-2005
Хехе.
Йитс вообще злонравный крендель.
Но переводить его - проще повеситься.
Макиэ Хиатари
10:35 10-08-2005
Это точно.
Хотя последняя строфа мне даже понравилась.