Смешная девчонка
11:25 21-06-2006 Ловля форели в Америке
Вчера купила книжку Ричарда Бротигана, роман называется "Ловля Форели в Америке" (М, Иностранка, 2002). Один знакомый посоветовал, когда узнал, что мне нравится Хантер Томпсон. Бротиган тоже уже классик, ушедший из жизни: 1933-1984 гг. И почему я раньше ничего о нем не слышала или не принимала во внимание?
Пока не могу ничего определенного сказать о впечатлениях, прочитала 10 страниц в метро...
Но рецензия в "Независимой газете" от 11.10.02 интригует:

Ничего не сказала рыбка

Кто-то из американских критиков говорил, что Ричард Бротиган - это Марк Твен, забредший на конопляное поле. Что ж, вот и нам перепало такой же травы: "Ловля форели в Америке" в прекрасном переводе Ильи Кормильцева оказалась расслабленной, сентиментальной и вполне безумной. И очень, очень американской.
Пересказывать один из самых знаменитых романов шестидесятых нет никакого смысла. Рассуждать об образе Ловли форели в Америке можно, лишь зайдя по делам на конопляное поле: это название отеля, кличка бродяги, лорд Байрон, женщина в блузке, сама жизнь; блесна для Л.Ф. в А. называется "Тайная вечеря", а форельные ручьи продаются по шесть с полтиной за фут. Л.Ф. в А. борется за мир, играет с ребенком и смотрит на агентов ФБР, а Ричард Бротиган ловит форель на краю могилы и бесцельно шатается по Америке, "которая так часто оказывается всего лишь воображаемым местом".
Вся воображаемая нами Америка шестидесятых, все ее звезды и полосы, все ее Вудстоки и Вьетнамы, битники и убитые, ее любовь и война, ее дороги и керуаки, сексы и драгзы, реки и рок-н-роллы - все это поместилось в романе между словом "обложка" и словом "майонез". Держите книгу крепче: она бьется в руках. Если сможет, обязательно вырвется и уплывет вверх по реке, до самых небес, где давно сгинули все эти дети цветов, отцы любви, создатели Прохладительной Реальности.
Специально для тех, кому травы не хватило, в сборник вошли рассказы, написанные алкоголиком, психопатом, самоубийцей, милым, тихим человеком Ричардом Бротиганом в 1962-1970 годах, под общим названием "Месть лужайки" (перевод того же Кормильцева и Ш.Валиева).
Комментарии:
voblin
00:57 21-08-2006
спаси дерево - убей бобра!
Смешная девчонка
16:46 21-08-2006
voblin - было дело