Сегодня устроил себе разгрузочный день, точнее, вечер. Взял литр пива, кусочек копченой рыбки, пару сигарет и сел смотреть Властелина колец в Гоблинском переводе...
Zloy Goblin
ржу...
чего ты в атаку-то?
все верно, Гоблин-то и там, и там...
знаешь, как обламываются те, кто, не разобравшись, берут в прокате адекватный перевод вместо вожделенного стебалово?
вообще-то первая часть там тоже стебная, но это какой-то промежуточный вариант - там есть Гендальф, Гиммлер, не всегда эсэсовцы под Рамштайн выгребаются и заставки с "Божьей искрой" нет, но сам перевод точно не слово в слово! В более поздней версии перевода музыкальные фрагменты слегка изменены, лучше синхронизированы и имена звучат иначе - Пендальф, Гиви.
шо то я вас усех не спойму никак... Я ж казав - на самом диске нема надписев за "господню скру", хиба ж и на видео нема, але ж переклад самый шо ни на исть "прикольный", тильки щось типа бэта-версии. Ну хде ишшо можно зустринуть хучь слово про Каштанку, як не у "прикольному" переклади вид Гоблина, який стебуеться над фильмой?
Biggest --> у-у-у... как всё запущено... тогда тебе вторая часть тем более не понравится - уж очень она разнородная, просто подборка гэгов получилась, местами неплохо, но сюжет разваливается. Первая-то часть более-менее служила переводом, а вот вторая уже пытается оправдать звание "прикольного" перевода, собраны всяческие приколы, анекдоты про Петьку с Василь Иванычем и т.п.
Меня еще очень злила некачественная работа звукомонтажера - слишком часто оригинальная музыка борется с наложенной, причем с переменным успехом... даже моих познаний в этой области хватает, чтобы ткнуть пальцем в места, где откровенно пахнет халтурой.