Ёженька
12:13 20-12-2006 из лингвистической практики
обрабатываю авторский текст... Объем грандиозен, сроки минимальны, количество обработанных страниц растет, количесвто необработанных - наваждение? - не уменьшается...


И с каждой минутой растет любовь моя к русскому языку... Миссия моя стала бы невыполнимой, если бы не было в русском языке безличных предложений... А так - ну милое ж дело... "бумаги направляются", "порядки устанавливаются", и на улице пока еще светло... Если бы каждый раз мне приходилось указывать, кем направляются и кем устанавливаются, на улице стемнело бы уже не однажды...

Как они живут на своем английском? Как жить, когда всегда ясно, что само собой ничего не направляется, ничего не устанавливается, а под местоимениями (твою мать, это у нас МЕСТО-имение, у них - pronoun, про-СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ!!!) так вот, под про-существительными "they" и "it", которыми только и можно хоть как-то обезличить, всегда ж ведь подразумевается кто-то, даже если это кто-то никому ничего не должно, а просто - "смеркалось"??!!


А может, потому этот - твою мать, он даже не нэйтив! - финн сказал мне, что наше право за право за границей не считают...
Комментарии:
Ёженька
12:30 20-12-2006
или это не безличные а просто пассивный залог? Но "смеркалось" - тоже же ж пассивный...

эй, специалисты, скажите, как по английски будет "порядок устанавливается"?))))))
Alexvn
12:51 20-12-2006
бумаги направляются - papers are being sent
Ёженька
12:55 20-12-2006
Alexvn и никаких присутствий среди этих бумаг того кем направляются... Значит, дело не в этом...)))
Alexvn
12:56 20-12-2006
как по английски будет "порядок устанавливается" - the order is being settled (? в глаголе не уверен без констекста)
Ёженька
12:57 20-12-2006
Alexvn только что-то я не уловила разницу... а как тогда "порядок установлен"?
Ёженька
12:57 20-12-2006
и "порядок установился"?
Alexvn
12:59 20-12-2006
порядок установлен - order is settled
порядок установился - order was settled
Alexvn
13:00 20-12-2006
Хотя в последнем случае это скорее "порядок был установлен"
Ёженька
13:01 20-12-2006
вот именно, был установлен... я не вижу здесь дыхания возвратной частицы "ся"))))
Ёженька
13:04 20-12-2006
может неправильно понимаю, но окончание ed я воспринимаю в пассиве как указание на то, что кто-то что-то сделал над кем-то... пассивный залог... а это вот возвратное русское "ся" - оно иначе как myself и иже с ним в английском как передаются??
Ёженька
13:15 20-12-2006
да, точно, в этом все дело... У них само собой - ничего... или кто-то тебя "ed", или придется myself))) Но этот кто-то - он всегда есть. И никто никогда не скажет order have broken itself. У нас же - случилоСЯ, упс... нарушилСЯ естественный баланс... Не кто-то его нарушил, не was broken, а - сам себя, собака... И крайних, ясное дело, не нашлоСЬ и не найдетСЯ)))
Alexvn
13:20 20-12-2006
Ёженька
пассивный залог... а это вот возвратное русское "ся" - оно иначе как myself и иже с ним в английском как передаются?? - даже в русском, когда ты говоришь "порядок установился", невозможно однозначно определить, установился ли порядок самостоятельно, или же он был установлен какими то неупомянутыми лицами, правильно? Если ты хочешь однозначно указать, что порядок установился сам собой, то ты и в русском употребляешь некую конкретику ("установился сам по себе"), и в английском - settled itself.
Ёженька
13:20 20-12-2006
нууу кто-нибудь, назовите мне это по-правильному, это что - страдательный залог? Это он у нас есть а у них нет? А то я уже готова поставить диагноз национальному характеру на основе языкового анализа, не умея при этом делать ни того ни другого))))
Alexvn
13:22 20-12-2006
У них само собой - ничего... - ты мне с такими рассуждениями Задорнова напоминаешь, не надо
Ёженька
13:24 20-12-2006
Alexvn невозможно однозначно определить, установился ли порядок самостоятельно, или же он был установлен какими то неупомянутыми лицами, правильно? Нет, неправильно. Если был установлен третьими лицами - то порядок был установлен. Стилистика, брат Алекс))) И "сам по себе" я с легкостью опущу, оставив все как есть, просто не делая на этом "сам собой" акцента. однако сказано то будет то, что сказано - СЯ, сам собой... вот в этом прелестном нюансике - возможности как бы между дел и невзначай двумя буквочками обезличить все происходящее мне и видится некая очень существенная черта характера))))
Ёженька
13:25 20-12-2006
Alexvn что выросло - то выросло, некоторым я Новодворскую напоминала, но это не аргумент)))
Alexvn
13:25 20-12-2006
Ёженька
назовите мне это по-правильному - тут я пас, правил я не знаю
Ёженька
13:27 20-12-2006
ну ведь правда же, Алекс, ведь правда же, ты ж видишь - нет в английском языке возможности сказать. что что-то произошло как-бы само собой))) либо четко оговариваем что оно сделало это само, либо - что был еще кто-то))
Alexvn
13:31 20-12-2006
Нет, неправильно. Если был установлен третьими лицами - то порядок был установлен. Стилистика, брат Алекс))) И "сам по себе" я с легкостью опущу, оставив все как есть, просто не делая на этом "сам собой" акцента. однако сказано то будет то, что сказано - СЯ, сам собой...

Что неправильно то? Бумаги направляютСЯ - они сами направляются, или кем то направляются? А вот так: пешеходы направляютСЯ - что про них скажешь? Сами, или кем то? Подразделениями конной милиции пешеходы направляются в номера Или - пешеходы направляются в баню

Ничего однозначного в частице СЯ нету, Оль
Ёженька
13:37 20-12-2006
Alexvn дык а я про что?!!))) Бумаги направляютСЯ - они сами направляются, или кем то направляются? - их направляет кто-то, а мы говорим, что вроде как сами)))) а пешеходы - они да, они сами себя)) Но почему у ас нет разницы между бумагами и пешеходами, а?) Это не в частице ся однозначности нет, это в том. как мы ее применяем ее нет)) В -ся - все однозначно - это сокрашение от "себя". А у нас мы можем употребить это 2себя" тогда, когда совершенно ясно, что вовсе и не себя, но мы не хотим называть, кто - бумаги направляются. Или даже когда ясно, кто - а все равно - они сами направляютСЯ, хоть и конной милицией)))
Ёженька
13:41 20-12-2006
ты вот мне скажи такю фразу по английски - мировой порядок разрушился действиями ООН, или пешеходы направляются конной милицией в баню, а?)))
Ёженька
13:43 20-12-2006
world order was broken by actions of UNO itself, да?)))
Ёженька
13:45 20-12-2006
или что-то вроде опять таки papers direct theyself?))))))
Alexvn
13:47 20-12-2006
World order was destroyed by UNO actions, никакого itself.
Ёженька
13:57 20-12-2006
Alexvn вот и я говорю, никакого итселф!!!! а у нас - можно и с итселфом, с -ся))) Ну Алекс, ну вот же вот в этом и состоит эта фишка - в английском нельзя перевести стрелки прямо на уровне языка)))
Ёженька
14:01 20-12-2006
с оон примерчик кривоват, вот так вот его надо: Мировой порядок нарушилСЯ в результате действий ООН))) как тогда? Впихнется таки эта -ся или нет?)))
nedo
17:41 23-12-2006
Ёженька Мировой порядок нарушилСЯ в результате действий ООН)))
World order has being destroyed because of UNO actions

а вообще "ся" - это не пассивный залог, а возвратный глагол, если мне не изменяет память.
В английском с этим действительно немножко проще, чем в русском, а вот во французском - более бизко к русскому варианту, правда ведь, Alexvn?
Возвратным глагол становится при помощи препозиционирования местоименной частицы se.
Ёженька
10:59 25-12-2006
Tati господи, как хорошо, что когда я училась говорить по-русски, я этого не знала)))