Психолог
08:42 09-10-2007 опять про переводы)
Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", а вот перевод: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
-I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
-Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !
Комментарии:
Mikki Okkolo
08:45 09-10-2007
ТАРЗАНКА
09:02 09-10-2007
Mikki Okkolo угу)
я тебе ответила кстати)
Психолог
10:10 09-10-2007
меня 1 и 3 впечатлили
Mikki Okkolo
10:24 09-10-2007
Психолог Насчёт первой… гм-гм… даже не знаю, как-то не очень правдоподобно звучит. Ну уж совсем языка надо не знать.
Keti
11:15 09-10-2007
не удержалась - зацитировала
Психолог
11:31 09-10-2007
Keti
и не надо сдерживаться ))