niuta80
23:14 08-11-2007 UnforgivenII - Metallica
Переводила на днях UnforgivenII - Metallica. Особенно помучилась над рифмой в строке "Сome beside me, this won't hurt, I swear". Нужно было вписаться в ритм. Обычно -жертвую английской грамматикой (смыслом стараюсь не жертвовать, хотя тоже быват приходится). В итоге есть 2 варианта:
Подойди же, боли нет, клянусь.
Второй:
Подойди же, не кольну, клянусь.
Который выбрать, до сих пор не решила.

Размышляю над смыслом четверостишья:

Come beside me, this won't hurt, I swear
She loves me not she loves me still, but she'll never love again
She lays beside me but she'll be there when I'm gone
Black heart scarring darker still, yes, she'll be there when I'm gone
Yes, she'll be there when I'm gone
Dead sure she'll be there

Russian version:

Подойди же... Боли нет, клянусь.
Она не любит все еще, не полюбит вновь, боюсь…
Ляжет рядом, будет здесь, когда уйду.
Сердце в шрамах всё темней, знаю, здесь её найду.
И будет здесь, когда уйду,
Уверен, будет ….


Я не думаю, что это о возлюбленной. В смысле о женщине. Скорее об истине, которая всегда от нас ускользает. И ради которой мы живем и ищем, и роем, и гибнем. Ну и вообще, о родственности душ....
She loves me not she loves me still - отсутствуют знаки препинания. Это ИМХО что-то вроде "Казнить нельзя помиловать". В общем считалка: любит - не любит. На сколько она будет близка к нам? На сколько позволит приблизиться и ответит взаимностью? Перекличка с NEM: "so close no matter how far, could not be much more from the heart..."
Мне кажется, что четверостишье посвящено описанию некоего просветления (точнее, его начала), связанного с осознанием истины после прохождения долгого, тёмного, мучительного пути, от которого сердце покрылось черными шрамами. Но истина, как известно, не умирает. Поэтому мы уйдем, а она останется. И кто-то другой будет искать ее и верить в нее. А вот одной из граней этой истины является ЛЮБОВЬ. Поэтому, в конечном итоге, песня и про любовь тоже.