Крем-брюле
22:16 25-04-2008 (с) Cler
Иногда меня осеняет какой-то светлой мыслью в совершенно неподходящих местах, вот например вчера такое озарение нашло на меня в тот момент, когда одна из медсестёр, передавая смену, назвала одного из противных больных "бэhэмА" ( разумеется не при нём). Я решила уточнить перевод, посмотрела, что это что-то вроде "скотины" скот, скотина
בֶּהֱמַת מַשָׂא
вьючное животное
בְּהֵמָה בְּצוּרַת אָדָם
скотина (брань) и тут до меня дошло.. Булгаков! Мастер и Маргарита! Кот-Бегемот не потому что он бегемот, а потому что он "Бэhэма", то есть ведёт себя, как скотина. Разумеется, ведь все другие имена сомнений не вызывали Ешуа Га-Ноцри ( ha-ноцри - в переводе с иврита "христианин", Азазелло - от ивритского "Азазель" - чёрт. Так почему с Бегемотом должно быть по-другому? И как это раньше у меня в голове это не связывалось воедино?
(с)

Состояние: уже было