Mikki Okkolo
16:41 18-02-2009 Теория относительности
Почитав тему о сомнительности переводов (одно из направлений разговора) у Ромашки вспомнил одну забавную штуку.

Некто Иоганн Гёте написал в 1870 году.

[изображение]

1. Uber allen Gipfeln
2. ist Ruh’,
3. in allen Wipfeln
4. spurest du
5. kaum einen Hauch.
6. Die Vogelein schweigen im Walde.
7. Warte nur, balde
8. ruhest du auch.

В подстрочнике это выглядит так:
1. Над всеми вершинами
2. Тишина (покой)
3. Во всех макушках (вершинах деревьев)
4. Не ощутишь (едва ощутишь)
5. Почти никакого дуновенья.
6. Птички молчат в лесу.
7. Подожди только (лишь), скоро
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Может быть, предложите свои варианты перевода? :)

Некто М. Лермонтов, побывав на Кавказе, считал себя знатоком всяких горных эпидерсий, и передал этот стишок русским людям таким образом:

[изображение]

1. Горные вершины
2. Спят во тьме ночной;
3. Тихие долины
4. Полны свежей мглой;
5. Не пылит дорога,
6. Не дрожат листы...
7. Подожди немного,
8. Отдохнешь и ты.

Большинство, кстати, уверено, что Лермонтов это сам сочинил. В определённом смысле это так и есть.

Поэты следующих поколений решили, что Лермонтов сочинил неплохо, но не близко к оригиналу и стали наперебой предлагать


Брюсов

[изображение]

1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.

Анненский

[изображение]

1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.

Пастернак

[изображение]

1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.

Сергей Сухарев (1970)

1. Безмолвны горы:
2. издалека
3. не веет над бором
4. ни ветерка.
5. Птицы смолкли в чаще лесной:
6. покой, молчанье…
7. …Скоро настанет
8. черёд и твой.

Не отстают и современники

Неизвестный автор (22 декабря 2006)

1. На вершине горной
2. Покой.
3. Зефир проворный
4. В лес густой
5. Бег не стремит.
6. Птиц смолкли игривые споры,
7. И нас уж скоро
8. Сон осенит.


Большая статья с разбором всех полётов здесь

На ваш взгляд, какой из переводов А — лучший, Б — ближе всех к оригиналу?
Комментарии:
Nothingj
17:03 18-02-2009
Был Кочубей богат и горд...
Privet
17:06 18-02-2009
Лучше всех Лермонтов и Пастернак. Дело, думаю, в том, что оригинальный немецкий размер стиха при попытке его воспроизведения нашими словами на руский слух ну никак не ложится. Так что его нужно было смело приближать к нашим длинным рифмам, что они и сделали. А точность передачи слов в стихах роли не играет, важно точнее передать эмоции.
КЛ
17:14 18-02-2009
ИМХО Лучший у Лермонтова, ближе к оригиналу - Брюсов. Но у Лермонтова действительно получился не перевод, а другое стихотоворение, имеющее в основе ту же идею :)
Mikki Okkolo
17:15 18-02-2009
chicago ага, спасибо, отличная статья :)

Privet а мне вариант Пастернака не нравится. Он тоже стремился передать ритм и размер оригинала, в результате вышло очень по-немецки, но совсем не по-русски.
Privet
17:17 18-02-2009
Согласен. Но у него немецкий стих более всех похож на русский, по-моему. :)
Mikki Okkolo
17:22 18-02-2009
У меня точка зрения полностью с КЛ совпадает.

Ну что, слабо свой вариант предложить? :)
Эль
18:09 18-02-2009
Mikki Okkolo Ну что, слабо свой вариант предложить? :)

Горы безмолвны.
Спят птицы, притих ветер.
И ты умолкнешь.
Piccolo_fiore
18:12 18-02-2009
Ну, попробуем.. :kz:

Вершины Альп
Клонят во сне к озёрам
Ресницы сонные
Деревьев вековых.
Ни ветерка,
ни щебета, ни слова.
Уснёшь и ты
в их омутах хмельных.

... ну или на выбор

Езжай уж ты в Бобруйск,
на перекладных.!

:D
Ромашка
18:23 18-02-2009
ближе к оригиналу - Брюсов - мне тоже так кажется..) а у остальных - та же идея в своем исполнении..
ЛюкА
21:10 18-02-2009
а мне как-то Сухарев понравился больше