Ms. Cellophane
22:22 19-02-2009 Про секс в большом городе
или трудности перевода.
Когда я была молода и красива, училась я на отделения немецкого языка и языкознания в Зажопинском государственном пидерологичеком университете. Так вот, на отделении немецкого языка было две группы--пофигистов и зубрил. Наша группа считалась пофигистической. К тому же суммарный коэффициент интеллекта в нашей группе заметно превышал зубрежный. Для тех, кто сейчас что-то сказал по поводу грамматических ошибок---к АйКью грамматика не имеет никакого отношения, впрочем, как и орфография. Ну, это лирическое отступление, а теперь сказка.

В зубрежной группе училась мадам по фамилии...ну, скажем, Колобкова. И если наружность у нее была очень даже приятственная, то наполнение этой наружности было исключительно хлебобулочное. Экзамены она брала жопой и выше четверки ничего не получала, так как смысл дополнительных вопросов (не данных в списке основных экзаменационных билетов) она просто не понимала. Так же не понимала она и смысл написанных ею же самой семинарных выступлений, которые она каждый раз зачитывала, настойчиво повторяя описки и ошибки, что служило причиной настоящих истерик для всего класса. Ржали как кони.

Вот как то собравшись в очередной раз попить пивчанского, завели мы разговор о будущей профессии. Ну, тут кто-то и выступил---вот вы тут сидите и ржете, отличники хреновы, а будете сами пахать за гроши в школе для умственно отсталых детей, а такие, вроде нашей Колобковой, пристроятся на теплое местечко. Смех смехом, но слова имеют обыкновение материализовываться. Ко всеобщему удивлению и прискорбию отхватил себе Колобок охриненный кусок пирога и работает переводчиком с Армянского на Ваганьковское английского. Это при том, что у нее с русским-то проблемы.

Ну, работает и работает, и бог с ней. Все обалдели, позавидовали и забыли. Но тут сподобились мы с Доктором посмотреть полнометражный вариант "Секс в большом городе". И меня "осенило" найти русский перевод. Нет, не пожалела я своих чуткий лингвистических ушей.... Не иначе, как Колобок переводил. Другого обьяснения этому позору я не нахожу.

Чтобы не быть голословной, подкреплю все примерами.
Кэрри и Биг (Мужчина Мечты) идут смотреть квартиру. В английском варианте Кэрри спрашивает:
-Какая эта по счету?
-Тридцать третья,--отвечает Биг. (то есть они уже просмотрели 32 варианта и отмели их)
-Lucky thirty three!--Радуется Кэрри. То есть она верит в удачу.
В руском переводе:
Кэрри: На каком этаже квартира?
Биг: На тридцать третьем.
Кадр: Рука нажимает кнопку лифта с цифрой 16

Неделя моды в Нью-Йорке. Кэрри, Саманта, Миранда и Шарлотта выходят из палатки в Браент парке и спускаются по лестнице. На Саманте роскошный меховой полушубок. Вдруг в нее летит стакан с краской и дикий вопль:
-Убийца! Murderer!
Тут и без перевода понятно, что орудует член общества защиты животных.
В русском варианте тетка, выливая краску на белый мех орет:
-У меня пропал кошелек!!!!!
Я аж охуела от неожиданности! Другого слова просто подобрать не могу.

Очевидно, переводчик не только не владеет английским, но и не интерессуется социальными проблемами... Все диалоги в фильме переведены бездарно, воды налито тонны. Вместо обсуждения проблем герои просто перебирают слова. Чувствуется колобкизм и зажопинское отношение к делу.

Чесслово, обидно!

P.S. Alfer, я искренне верю, что ты к этому не имеешь никакого отношения))))))
Комментарии:
Tara
22:32 19-02-2009
Подозреваю, что дело еще хуже, чем тебе кажется: скорее всего, это не трудности перевода, а локализованная версия. Т.е. реалии пытались подогнать под местные. Особенно это касается сцены с полушубком.
Ms. Cellophane
22:40 19-02-2009
Tara ну, я тебя умоляю! Когда по картинке не могут даже с этажами разобраться! Тут дело не в реалиях, а в головах. С полушубком тогда вообще промашка. Ведь ситуация в фильме представленна не как что-то из ряда вон. Саманта, стоит, смотрит как стекает краска с меха и говорит:--Как же я соскучилась по Нью-Йорку. Получается, что в России нормально, когда человек расстроен потерей кошелька, пойти и насрать соседу на коврик? Так что ли?
Tara
22:56 19-02-2009
Ms. Cellophane Ну, ващет, насрать соседу на коврик тут норовят и без потерь кошельков...
Ты, похоже, давно здесь не была...)))
Во всяком случае, обливать краской дорогостоящие шубы из-за каких-то животных тут не слишком принято.))
С этажами - да... но на то оно и кино, чтоб загадочно...
Ms. Cellophane
23:05 19-02-2009
Tara да, давненько не брал я в руки шашки была я на родине... но все равно, для расширения кругозора могли бы перевести что-то типа "Мех--это убийство". А вот за срач на соседском коврике здесь можно и под суд--отнесут соседи дермо на экспертизу, выявят его гинетическую принадлежность и "привет, кого люблю"....
Tara
23:20 19-02-2009
Ms. Cellophane за срач на соседском коврике здесь можно и под суд

*поплотнее задергивая занавески*
А если елки из окон? (Не говоря об увядших букетах, телефонах и презервативах.) Кстати, бутылками почти перестали кидаться - кризис?
Ms. Cellophane
23:26 19-02-2009
Tara за елки и презервативы из окон могут из квартиры выселить, а если это все не на землю упало, а кому-то на голову--то пипец, только суд))))
Шельмочка
23:32 19-02-2009
Ms. Cellophane это нормально..... вот как они переводят доктора хауса - это отдельная сказка. Да и вообще с переводом полная фигня, тут Заяц пристрастил меня смотреть фильмы на английском - но субтитры русские. Я хренею. герой говорит текст из пяти предложений, а в субтитрах пишут - мне все надоело.
краткость - медсестра двоечника.
Tara
23:36 19-02-2009
Ms. Cellophane хочу чтоб выселили: надо мной тогда только пара соседей остается - заживем!))
Ms. Cellophane
23:37 19-02-2009
Шельма_ +1. эх, если бы я только запомнила диалоги и могла бы привести пример...ну чисто мечта графомана! мыслею по древу, блин... я пыталась уловить смысл, но безрезультатно. если большинство русских переводов такого качества, то я настоятельно советую учить английский!
Ms. Cellophane
23:41 19-02-2009
Tara боюсь, что до наступления торжества справедливости и царства закона вам придется тихо срать на соседские коврики, а так же убирать их кучи со своих(((((. я помню такую ситуацию с зажопинскими соседями--они вечно ставили свои стойматериалы на нашу стороны, а моя тетка вечно переставляла все обратно к их двери, после чего сосед обещался сломать тетке ноги. так что нам крупно повезло, что сосед не умел держать слова)))
Tara
23:55 19-02-2009
Ms. Cellophane Ыых... Мои ближние соседи построены - я разок витиевато приложила, соответственно была опознана как своя, а вовсе не как интеллигентная девушка.)) А вот с верхними... Хоть на коврик к ним ходи.
Ms. Cellophane
00:01 20-02-2009
Tara иным не то что на коврик--на голову наложи--все-равно не поймут.
Tara
00:12 20-02-2009
Ms. Cellophane и то верно(
panna_marysia
10:12 23-02-2009
А это официальный был перевод?
Ms. Cellophane
17:39 23-02-2009
panna_marysia честно сказать--не знаю. Я с какого-то сайта смотрела (между прочим, кто-то с дневников ссылку дал). Там два варианта было. Второй был получше, но тоже не ахти...
panna_marysia
17:57 23-02-2009
С официальными переводами у нас тоже косячат, но на торрентах часто лежат любительские - там вообще может быть полный привет.
Я СВБГ смотрела в кинотеатре, особых косяков не помню.
Ms. Cellophane
18:42 23-02-2009
panna_marysia ты прямо камень с души сняла)))
а смотрела я СВБГ с какого-то сайта, там не надо было скачивать, там просто грузилось и шло.
zi
20:59 24-02-2009
какое жесткое совпадение... я как раз сеня этот фильм смотрела и про этот кошелек тоже не въехала)
Ms. Cellophane
18:22 25-02-2009
zi надеюсь, теперь все встало на свои места)))
Sinichkina
15:35 26-02-2009
Ms. Cellophane как хорошо что я не смотрела этот фильм, ненавижу плохое качество и плохой перевод. Но улыбнуло =)
Ms. Cellophane
17:41 26-02-2009
Sinichkina а как же ты зарубежные фильмы смотришь? ведь не у всех качество перевода идеальное!
Sinichkina
18:53 07-03-2009
Ms. Cellophane Ну а что поделать... К тому же я все равно английский текст на зднем фоне если есть, то слышу... делаю выводы