Зеленый Ёжик
18:59 09-12-2002
Смотрю фильм...
Называеться CQ... В переводе на великий и могучий - "Ищу тебя". Фильм вроде неплох... Но я НЕНАВИЖУ этих горе-переводчиков. Надо же было перевести Dragonfly (кто не знает - Стрекоза) как Летающий Дракон. А так как это имя собственное то большую половину фильма это словосочетание просто режет ухо...
Тем более что я в наушниках...
Можно было конечно смотреть и на английском языке, благо возможность есть. Но при двускоростоной промотке я еще не очень хорошо все понимаю....
А при обычной - что я там говорил в прошлой записи про жадность? Так что теперь не знаю когда все это просмотрю...
Занести в список ненавидимых вещей
- Переводчиков-Халтурщиков...
Комментарии:
Крапивник
19:11 09-12-2002
На жизнь и живых людей надо смотреть, а не на фильмы и неживых актеров. И не слушать халтурщиков-переводчиков.
Alias
19:49 09-12-2002
Чёрт его знает, с контекстом не знаком, но что если "Летающего Дракона" принять как один из возможных вариантов перевода? Вполне правдоподобно. Этакая игра слов... Конечно, так мы сможем докатиться до перевода Butterfly как "Летающее масло"... Интересно, у англоговорящей части масло ассоциируется с бабочкой?
Зеленый Ёжик
05:05 10-12-2002
Да по-моему само словосочетание "Летающий Дракон" звучит как-то не так... Все равно что "Плавающий Корабль".... А уж когда это повторяют пару раз в минуту... =)