Клон Джанго Фетта
09:04 04-05-2010
Как вы, не знаю, помните или нет, я как-то обещался перевести мандалорский словарь. Не смотря на мою чудовищную лень и фиговое знание английского, дело продвигается, и щас у меня осталось только порядка ста слов и выражений. Правда, вот на них я что-то застрял. Особенно фигово с фразеологизмами, ибо в английских фразеологизмах я не разбираюсь и даже Гугл плохо помогает - а также со слэнгом. В переводе слов без контекста есть своя засада - например вот сейчас я ломаю голову над тем, как перевести слово shabiir. В английском варианте оно будет screw up, и теперь я думаю - это то screw up, которое "заколебать" или то, которое "напортачить"? Что-то я однозначного варианта в русском не подберу... Или оба варианта привести? И ещё есть всякие многозначные слова, на которые словарь выдаёт целую гору разнообразнейших вариантов, а там даже никаких уточнений нет... И ещё есть фразы, смысл которых я вроде как наверное улавливаю, но есть большое подозрение, что неправильно.
Короче, это я к тому, что, может быть кто-нибудь, кто знает английский получше меня, согласится немножко помочь?
Комментарии:
FVTVRE
09:17 04-05-2010
Сунтир Фел докладывает о готовности!
Если серьезно, согласен помочь. ЗВшник ЗВшнику брат)
V-Z
12:15 04-05-2010
В английском варианте оно будет screw up, и теперь я думаю - это то screw up, которое "заколебать" или то, которое "напортачить"?
Честно говоря, судя по контексту, мне всегда казалось, что это по-русски аналог, пардон, "за...бать".
Клон Джанго Фетта
13:47 04-05-2010
Я тоже так думал, но, пошарив по словарям обнаружил ещё значение "испортить", "напортачить", "облажаться". Вот теперь думаю - имелось в виду одно конкретное значение, или оба?
Впрочем, я ещё щас попробую с однокоренными словами сравнить, может, что путное выйдет...
Клон Джанго Фетта
17:34 04-05-2010
Azrael
Тогда я вам чуть позже отправлю сообщение.
V-Z
17:50 04-05-2010
Клон Джанго Фетта
А тут просто по контексту надо смотреть. Я бы указал все значения, как в словарях обычно и делается.
Rover
18:36 04-05-2010
Клон Джанго Фетта, насчёт shabiir: посмотрела худлит на сей предмет, именно глагола не нашла, а из shabla и shabuir точное значение по-моему вывести нельзя, это слишком универсальные ругательства Но мне кажется, что всё-таки "напортачить". Во-первых, в словаре ругательств из бложика Пеньи написано, что shabiir по значению близко к osik'la. Последнее в трэвиссовском словаре в первую очередь переводится как messed up, а mess up - это "испортить, провалить, устроить беспорядок". Во-вторых, если мы-всё таки посмотрим на однокоренные слова, выходит следующая картина. Прилагательное (точнее, причастие, но в данном случае один фиг) shabla в переводе на англ "screwed up" - это страдательный залог. Если взять вариант "задолбать", то получается, к примеру, shabla jetiise - "задолбанные (кем-то) джедаи", а по контексту это явно не подходит

Конечно же, готова включиться в работу, ежеличё))