Nessy
16:28 06-10-2011 Тумас Транстремер обошел Харуки Мураками
Лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2011 год стал шведский поэт Тумас Транстремер. Премия присуждена со следующей формулировкой: "благодаря его насыщенным прозрачным образам мы смогли увидеть реальность по-новому".

[изображение]

Тумас Транстремер является крупнейшим шведским поэтом XX века, автором 12 сборников стихов и прозы.

Он также является профессиональным пианистом и музыковедом. В начале 1990-х поэт пережил инсульт, в результате чего у него отнялась правая часть тела. После этого Транстремер научился писать левой рукой.

Писал, между прочим, в том числе и о Гоголе и Питере



ГОГОЛЬ

Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая.
В лице – белизна. Листая
свои страницы, он слышит из чащ протяжный
вой ошибок, фантомный смешок потери.
И сердце лопается, как бумажный
обруч, когда в него прыгают эти звери.



Закат по стране продвигается, как лиса,
задевая хвостом траву и не бередя лица.
Небо гремит копытами, тень от брички
бросая на желтые окна (возьмем в кавычки)
имения моего отца.

СПб упирается в меридиан
(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,
и во льду кварталов последний из горожан
фланирует, как пиранья.

А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех
расплылся над кромкой лесной. Трухлявы
столпы человечества. Как лоснится
Млечный Путь душ, как белый сверкает мех!
Так взойди в свою огненную колесницу
и вон из этой державы!

ВЕРМЕЕР

Крыши у мира нет. Есть – стена, сделай шаг –
и начинается шум, таверна
со смехом и руганью, бой часов и битье по зубам, свояк
с поехавшей крышей, пред коим дрожат безмерно.

Дикий взрыв и топот опоздавших спасателей. Корабли,
надутые ветром и важностью. Деньги, стремящиеся в основе
своей не к тем людям. Претензии, что легли
на претензии. Тюльпаны в поту от предчувствий соцветной крови.

С этого места, сквозь стену – прямехонько в мастерскую,
в мгновенье, живущее дальше само
собой. "Урок музыки" и (я рискую
ошибиться) "Женщина в голубом, читающая письмо" –
она на восьмом месяце, у нее два сердца, но вера
одна. Позади нее карта какой-то Terra

Incognita... Дыхание замирает... Неизвестная голубая
драпировка сливается с креслами. Золотые
гвозди врываются в комнату, застывая
в воздухе, как не забитые, а – влитые.

Уши заложены от глубины и высоты одновременно.
Это – давленье на стену с другой ее стороны.
Оно заставляет явленья парить. А стены
делают кисть устойчивей. Наличие же стены

рано иль поздно толкает на
прохождение сквозь... Это – нужно, хоть после – нужна аптека...
Мир – один, ну а стен... Стена
есть, по сути, часть человека,
ибо знает он или не знает, а это – ген
взрослых... Лишь для детей не существует стен.

Где кончаются стены, там
начинается небо. Как молитва стен пустоте.
И та
лицо обращает и шепчет нам:
"Я – открыта. Я – не пуста".

-----------------------------------------------------------------

Не знаю, кто какую реальность в его творчестве увидел по-новому, у меня пока от его стихов голова разболелась. Я завязла в густоте и плотности его "насыщенных" образов и метафор. )


Комментарии:
Nessy
16:30 06-10-2011
Справка о переводчике:

ИЛЬЯ КУТИК

р. 1961, Львов

Окончил Литературный институт, получил степень доктора философии в Стокгольмском университете. Первую книгу стихотворений выпустил в переводе на датский язык в 1988 году. В 1992 году издал авторскую антологию шведской поэзии XX века, – известны также его переводы с польского (Норвид) и английского (Александр Поп, Эзра Паунд). Кутик – автор оригинальной системы перевода верлибра рифмованными стихами, притом применяет переводчик этот метод в тех случаях, когда переводы авторизуются авторами – иначе говоря, с ведома творца-верлибриста Кутик в переводе рифмует. Метод этот был горячо одобрен основным поэтическим наставником Кутика Иосифом Бродским, а также лучшим современным поэтом Швеции – Тумасом Транстрёмером. В настоящее время Илья Кутик живет и преподает в Чикаго.
chaoss
16:42 06-10-2011
я, конечно, не агитирую всех сразу срочно учить шведский, но поэзию, как мне кажется, можно по-настоящему оценивать только в оригинале. Ритм, звучание, языковые обороты. Перевод - это уже стихи переводчика, а не автора, на 80% где-то.
Fonarev
16:56 06-10-2011
У меня в голове эти стихи своим нудным голосом читает Иосиф Бродский, почему-то.
Nessy
18:36 06-10-2011
chaoss Перевод - это уже стихи переводчика, а не автора, на 80% где-то. Что-то я на счет 80 процентов сильно сомневаюсь. Ведь есть очень близкие оригиналу поэтические переводы (в прозе - "буквалистские") - для таких переводчиков - перевод как "отраженный свет" - не заслонять собой подлинник для читателя. Есть вольные переводы, а есть и перепевы ).

Думаю, kolyash мог бы высказать более авторитетное мнение, так как он много переводил сестер Бронте и Лавкрафта ( "Грибы с Юггота" - блестящий ИМХО перевод, на сайте Витковского можно ознакомиться).
kolyash
20:52 06-10-2011
Nessy

Ну так то и скажу, что перевод делается вовсе не для того, чтобы ознакомить читателя с творчеством иноязычного ему писателя...

А кто хочет ознакомиться с творчеством - пусть выучит язык и вперёд, в чём проблемы-то?..

Рад не за то, что Транстремер, а за то, что не Пелевин...
Nessy
20:56 06-10-2011
kolyash перевод делается вовсе не для того, чтобы ознакомить читателя с творчеством иноязычного ему писателя... а для чего?