Мотылешка
13:29 18-05-2014 Датский сайт новостей
Отшумело Евровидение, после которого русские стали мастерами по плевкам.
Такова была реакция России на победу Кончиты Колбасы (так переводится фамилия Wurst).
Но пост не об этом, как-то нашла датский сайт новостей, телевидения и радио.
Приятно удивило датское телевидение. Как ни мы бы ни воспринимали Кончиту, егоее финальная песня была переведена для глухих:



Это еще не все. Некоторые песни, преимущественно из северных стран, были также переведены.
Наших сестричек Толмачевых никто и так не перевел. Пичалька.

P.S. Интересно и смешно читать о том, как Европа радуется выигрышу Кончиты, типа это сродни среднему пальцу нашей стране с гомофобией.


Настроеньце: Ироничное [изображение]
Комментарии:
Lemieux
17:56 18-05-2014
А Татушки и Верка Сердючка - нормально! Ага!
А в прошлом году Бурановски Гроссгёрл - тоже скажешь геронтофилия рулит!!!!
Мотылешка
22:25 20-05-2014
от результатов евровидения мне ни жарко, ни холодно. я его попросту не смотрю. а песенки переводить- вот круть!
Гость
23:17 21-05-2014
спасибо. посмеялась от души.

как размахивал виртуальными крыльями, строил виртуальное дерево, драматично приподнимал бровь, вихлял бедрами, на пальцах - цветной маникюр...

в европе и америке переводчики переводят песни в режиме он-лайн.
это сложнейшая работа и ... бесмысленная, как и любая песня, исполненная жя любыми неслышашими певцами.
от них никогда не узнавала песни в текстах целиком и понять сердцем.
только жесты-фрагменты и все.
Мотылешка
20:14 22-05-2014
новейко
к переводу песен участников евровидения переводчики готовились заранее за несколько недель. об этом можно прочитать на том датском сайте.

вот я задумалась. у нас в россии ЖП как бы искусство глухих для глухих, в то время за границей переводчики сами исполняют песни, то есть переводят песни музыкантов для глухих. даже устраивают состязания по лучшему переводу:

*video*


я что-то никогда не слышала о выступлении глухих иностранных певцов на ЖЯ. а может есть,я не знаю. я пока вижу такую ситуацию: за бугром переводчики переводят, глухие не исполняют сами.

я сама тоже не люблю ЖП, ничего не понимаю. но если посмотреть некоторые песни с субтитрами, то можно полюбоваться красивыми жестами. например, одно и то же слово можно показать по разному, лишь бы не повторять. например, мне понравилась военная песня " в широком поле":

*video*
Гость
21:41 22-05-2014
в свою бытность работала с некой олей.
она тогда была начинающим переводчиком.
училась шлифовать жесты под песни, таким образом сочетала полезное с приятным для себя.
искала во мне строгого критика.
ох, как мучительно досмотреть до конца со снисходительной улыбкой ее хаотичное мельтешение рук и в конце конов выдавить из себя: *я не очень поняла, о чем ты, и мне не совсем интересно*.
к чему я?
слышащие в основном постигают жя через любимые песни.

не верится, что забыла сайнмарка из суоми.
в инете еще полно видео с глухими исполнителями на асл.

в *широком поле * некоторые жесты ни за что бы не узнала без подсказки субтитров.


новейко
Мотылешка
21:49 22-05-2014
новейко
ты не поверишь, но я начисто забыла про сайнмарка. мимолетно промчался со своим рэпом перед моим носом )))

в инете еще полно видео с глухими исполнителями на асл.
да? я не заметила. не важно. мне достаточно переводчика с цветными ногтями, подобранного под образ кончиты колбасы.
Гость
22:44 23-05-2014
Сайнмарк-такое фуфло.Такие хаотические и сумбурные жесты показались мне неприятными.Он со сцены бросал три видеодиски с его выступлениями в толпу,один из них попал прямо в мою руку.Дома я бегло просматривал это видео-ничего нет интересного там.