Рика
14:29 30-11-2016 Мр. Фейнман расследует аварию Челленджера
Для начала цитатки.
"Вкратце напомню конструкцию шаттла: большую центральную часть занимает ядерный реактор, в котором содержится ракетное топливо: жидкий кислород сверху, а жидкий водород - в основной части. (...) Через несколько минут от орбитальной ступени отделяется ядерный реактор - это происходит гораздо выше в атмосфере, - который распадается перед падением на землю".
Это из второй книги воспоминаний. В первой был всего лишь "тест Рорсчача".
Я уже давно заметила, что есть какая-то незримая граница между категориями людей которые глупее или меньше знают, чем я. Над одними можно смеяться. Другие - тупо бесят.
Пойду гуглить оригинал, что ж там за ядерный реактор такой.

ЗЫ: ну вот просто слов нет, чтобы комментировать. Предлагаю просто угадать, какое слово стоит в оригинале.
Ответ под катом.
To remind you about the shuttle, the large central part is the tank, which holds the fuel: liquid oxygen is at the top, and liquid hydrogen is in the main part. The engines which burn that fuel are at the back end of the orbiter, which goes into space. The crew sits in the front of the orbiter; behind them is the cargo bay.

During the launch, two solid-fuel rockets boost the shuttle for a few minutes before they separate and fall back into the sea. The tank separates from the orbiter a few minutes later — much higher in the atmosphere — and breaks up as it falls back to earth.
Комментарии:
Stamina
14:39 30-11-2016
остаётся только непонятным, нахер там ещё ракетное топливо [изображение] реактор же уже есть

з.ы. наверное это действующий чемпион по поиску самого редкого значения слова в словаре
Рика
14:43 30-11-2016
Stamina нахер там ещё ракетное топливо так он потом отваливается.
Stamina
14:45 30-11-2016
Рика точно, туплю
Лоллия Паулина
19:49 30-11-2016
"тест Рорсчача"

Подозреваю трудности перевода.
Samum
20:24 30-11-2016
не понял, зачем танк-то в ракете?
Stamina
20:43 30-11-2016
Samum tank это бак в первую очередь. канистра на крайняк.
Almirante Zaarin
20:54 30-11-2016
Samum

"Tank" это шифрованное обозначение боевых машин, "чтобы никто не догадался". У нас тогда их прямо переводили как "лохань".
Рика
21:02 30-11-2016
Лоллия Паулина книга была издана через полгода после начала существования википедии. Интернет уже был. а к "тесту Рорсчача" дана редакторская ссылка внизу страницы с объяснением метода.
Роршах вроде как немец, пишется Rorschach, соответственно в английской транскрипции его хочется прочитать как rors-ch-a-ch (рорс-ч-а-ч), а в оригинале он ror-sch-a-ch (рор-ш-а-х). О чем редактор даже не подумал.
Samum
21:14 30-11-2016
в 90-х очень плохо было с редактированием вообще.

да я понял, что бак, так, хотел хихи поддержать.
Рика
21:37 30-11-2016
Samum сентябрь 2001.
Лоллия Паулина
12:04 01-12-2016
Рика О чем редактор даже не подумал.

Отож. Ну не знал он этого Роршаха, не знал. И что он немец не в курсе, и что фамилии в английском записываются на оригинальном языке, ну и перевёл, как пишется. Ну что вы к ним цепляетесь, редактора обидеть может каждый, не все ж обязаны знать, что Земля круглая и ча-ща пишется с буквой Я.

Ты просто не знаешь, как в школе пол класса "немцев" читали французские Mon cher в "ВОЙНЕ И МИР".
Рика
14:26 01-12-2016
Лоллия Паулина меня смутило, что этот чел полез в энциклопедию, чтобы пояснить читателю про тест - но не вычитал, что фамилия не та.
Samum
18:56 01-12-2016
ну я когда увидел, так и прочитал - хевлет-пацкард ) по немецки же )
Prince_Eugine
23:23 01-12-2016
Рика Возможно, сноска в переводе это перевод сноски в оригинале?
Рика
00:21 02-12-2016
Возможно.