pakt
22:46 13-09-2017
...В русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Samsung Самсунг (правильно Самсон).

Спорным автомобильным брендом стала также марка «Hyundai». Очень часто в беседе о машинах можно услышать «Хѐндай», и «Хюндай», и «Хундай». Все эти варианты считаются неправильными. Если перевести с корейского на русский название автомобиля, то оно означает «современность», и читается как «Хѐндэ» с ударением на последний слог.

Чтобы избежать путаницы и позволить поклонникам этой марки самим определяться с правильным произношением названия, рекламные менеджеры в презентациях и промороликах используют написание бренда латиницей, а название бренда в рекламе стараются вообще не произносить.

Название люксового французского бренда «Hermès» в действительности произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом (Hermès)в 1837 году. И поэтому правильнее было бы говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог.

К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.
Комментарии:
MMM
10:49 14-09-2017
Ты нам еще про Доширак расскажи :yes:
pakt
12:25 14-09-2017
MMM вообще, это из курсовика про французский )
Super Bubba
15:51 15-09-2017
А вот кстати, про Хундай, я вот раньше правильно говорил, потому что еще в советском журнале "Зарубежное военное обозрение" читал про корейский танк Хендэ, то есть советские переводчики правильно переводили.
pakt
18:59 15-09-2017
Super Bubba нутк слово искажается, когда идёт в народ, а если специфическое, то остаётся литературным и правильным, понятно ж.