Таурон
13:11 03-05-2004 Просьба!
Есть у меня одна просьба: если кто-то имеет в наличии первый том «Властелина колец». Там, где-то в начале книги, когда Фродо и Ко только-только покидают Шир, они сталкиваются с группой бродячих эльфов. Предводитель тех эльфов, помниться еще, роняет фразу примерно следующего содержания, что, де, не след совать нос в дела магов, потому как чревато… Так вот не мог бы кто-нибудь воспроизвести эту фразу подробно и точно, а так же припомнить имя того эльфа, а?
Комментарии:
Violin
13:24 03-05-2004
Звали его Гаральд из рода Славуров, а фразу не могу пока найти - книжка на англйском, некогда копаться. К вечеру найду, если очень надо))))
afamik
13:33 03-05-2004
вот фраза : Есть, однако же, присловье: в дела мудрецов носа не суй -
голову потеряешь.
Таурон
13:35 03-05-2004
Violin Спасибо!
книжка на англйском
дык нам бы на руссокм бы эту цитату...

К вечеру найду, если очень надо))))
конечно, не то что бы вопрос жизнью и смертью попахивал :), но...
Таурон
13:54 03-05-2004
afamik премного благодарен!!!
Линари
21:49 03-05-2004
эльфа звали Gildor Inglorion of the House of Finrod
Гилдор Инглорион из дома Финрода:)

Фраза в оригинале звучит так "Do not meddle in the affairs of Wisards, for they are subtle and qick to to anger"

Если переводить буквально, то "Не вмешивайся в дела Магов, они коварны и быстро раздражаються"

отредактировано: 04-05-2004 03:36 - Лэйхэ