Cincia
13:30 03-05-2004
Quando le tue labra
sfiorano le mie
subito mi perde in te
e nei tuoi sospiri
io mi sento trasportare
in un dolce canto di amor.
Комментарии:
EAZ
23:22 21-05-2004
и вам того же
Cincia
02:57 22-05-2004
Спасибо
Стихотворный бред можно считать эквивалентом выражения "Hello, world!". Написано исключительно в целях проверки внешнего вида журнала. Переводится, кстати, следующим образом:
Когда твои губы касаются моих,
Я тотчас тону в тебе и твоем дыхании
И переношусь в сладкую песнь любви.

А. Челентано, Vento d'estate

Предвосхищая следующие вопросы, отвечу:
Apri il cuore - Открой свое сердце
cincia - синица
Yogurt
03:58 22-05-2004
Весьма утончённо...
Cincia
05:00 22-05-2004
...забыла еще добавить:
этот журнал - сборник всяческого бреда