Та сама киянка
11:24 02-02-2024
Говорити про те, що суржик робить мову живою та різноманітною – все одно, що переконувати всіх про користь бур’янів на городі. Звісно, можна знайти певні аргументи та виправдання, чому гібридні українсько-російські словоформи мають право на існування (і цим грішать чимало українців), але варто визнати, що все це спотворює українську мову і ніскільки не сприяє її популяризації.

Скажімо, дико чути, коли у побуті українці часто-густо використовують слово "бабушка".

"Моя бабушка найкраща", "Мені бабушка приготувала на обід смачний супчик", "Моя бабушка любить дивитися серіали", "Якась бабушка продавала біля нашого будинку квіти, то я всі букети в неї купила", - охоче розповідають одне одному українці.

Однак так говорити не варто, якщо прагнете розмовляти гарною українською, бо слово "бабушка" - це суржик відповідно до словника Анти-суржика. На заміну цього поняття в українській мові є купа чудових слів, які, без сумніву, вас зачарують.

"Бабуся, і, ж. Пестл. до баба. Взяла зілля, поклонилась: - Спасибі, бабусю! (Шевч., І, 1951, 52); - Чи воли, бабусю, говорять?.. - питає Чіпка в Оришки (Мирний, II, 1954, 48); За дівчиною чимчикувала стара бабуся (Ле і Лев., Півд. захід, 1950, 357)", - йдеться у словнику.

"Баба, жін. 1. Мати батька або матері. Пустила баба внука, то він і побіг, тільки дверми стукнув (Анатолій Свидницький, Люборацькі, 1955, 212); І в темні зарості бузкові Од баби вимкнувшись тихцем, Малий трьохліток чорнобровий За хитрим диба горобцем

2. Стара віком жінка. Був собі дід та баба. З давнього давна, у гаї над ставом, Удвох собі на хуторі жили (Тарас Шевченко, I, 1951, 311); Баба глянула на Горпину, і в старих очах заграв жаль (Панас Мирний, I, 1954, 265)".

Однак на цьому зупинятися не треба, і можна підібрати собі якийсь милозвучний варіант, який якнайкраще передавати ваше відношення до бабусі. Так, у словнику синонімів української мови є милі варіанти, окрім слова "бабуся": бабка, бабунця, бабуня, бабусенька, бабусечка, бабця.


Далі "курносый". Так кажуть про короткий, задертий догори ніс. Українською "кирпатий", – зазначив Авраменко.
Російське слово "мнительный" українською можна перекладається як "помисливий" або "самовразливий".
"І характеристика "коренастый". Так, в українським словниках є слово "коренастий", але це передусім міцне дерево з розгалуженим корінням. А про чоловіка міцної будови краще сказати "кремезний", "дебелий" або ж "широкоплечий", – пояснив мовознавець.
Казати "Її яскрава спідниця відразу кинулася мені в очі – це неправильно. Кидається в очі лише люте кошеня, і може між іншим їх видряпати", - пожартував мовознавець.
Він зазначив, що правильним варіантом тут буде вираз "впадати в око" або "впадати у вічі", тож треба говорити: Її яскрава спідниця відразу впала мені в око.
Слово «криси» означає одну з частин капелюха. Про це розповіла стиліст Яна Платонова на своїй сторінці в Instagram.
Виявляється, що «криси» - це те саме, що краї у капелюха. Їх ще називають брилями, бортами низу чи полями.
Найчастіше в українській мові використовуються слова брилі та поля, а ось про згадане вище слово мало хто знає.
Додамо, що вживати словосполучення «поля капелюха» не слід, бо це русизм.
Так, мовознавці розповідають, що слово «миючий» з’явилося в українській мові внаслідок калькування російського «моющий». В академічних словниках вказаний український відповідник – «мийний».



Говорить о том, что суржик делает язык живым и разнообразным – все равно, что убеждать всех о пользе сорняков на огороде. Конечно, можно найти определенные аргументы и оправдания, почему гибридные украинско-русские словоформы имеют право на существование (и этим грешат многие украинцы), но следует признать, что все это искажает украинский язык и не способствует его популяризации.

Скажем, дико слышно, когда в быту украинцы сплошь и рядом используют слово "бабушка".

"Моя бабушка лучшая", "Мне бабушка приготовила на обед вкусный супчик", "Моя бабушка любит смотреть сериалы", "Какая-то бабушка продавала у нашего дома цветы, то я все букеты у нее купила", - охотно рассказывают друг другу украинцы.

Однако так говорить не стоит, если хотите говорить по-украински, потому что слово "бабушка" - это суржик в соответствии со словарем Анти-суржика. Взамен этого понятия в украинском языке есть куча замечательных слов, которые, без сомнения, вас очаруют.

Бабуся, баба, стара жинка.

Однако на этом останавливаться не надо, и можно подобрать себе какой-то благозвучный вариант, который лучше передавать ваше отношение к бабушке. Так, в словаре синонимов украинского языка есть милые варианты, кроме слова "бабуся": бабка, бабунця, бабуня, бабусенька, бабусечка, бабця.

Далее "курносый". Так говорят о коротком, задранном вверх носе. По-украински "кырпатый", - отметил Авраменко.
Русское слово "мнительный" на украинский можно переводится как "помыслывый" или "самовразлывый".
"И характеристика "коренастый". Да, в украинском словарях есть слово "коренастый", но это прежде всего крепкое дерево с разветвленными корнями. А о мужчине крепкого строения лучше сказать "кремезный", "дебелый" или "широкоплечий", - объяснил языковед. .
Говорить "Ее яркая юбка сразу кинулась мне в глаза – это неправильно. Кидается в глаза только яростный котенок, и может между прочим их выцарапать", - пошутил языковед.
Он отметил, что правильным вариантом здесь будет выражение "впадаты в око" или "впадаты в очи", поэтому надо говорить: Ее яркая юбка сразу "впала мени в око".
Слово «крысы» означает одну из частей шляпы. Об этом рассказала стилист Яна Платонова на своей странице в Instagram.
Оказывается, что «крысы» – это то же, что края у шляпы. Их еще называют брылямы, бортами низу или полямы.
Чаще всего в украинском языке используются слова брыли и поля, а вот о вышеупомянутом слове мало кто знает.
Добавим, что употреблять словосочетание «поля капелюха» не следует, потому что это русизм.
Так, языковеды рассказывают, что слово «мыючий» появилось в украинском языке в результате калькирования русского «моющий». В академических словарях указан украинский аналог – «мыйный».