Решил сравнить два перевода.
-- Люди, -- сказал маленький принц, -- садятся в скорые поезда и мчатся куда-то, сами не зная, зачем. Потом разворачиваются и как угорелые несутся обратно. И это повторяется снова и снова...
И он добавил:
-- Только зря суетятся...
и это
- Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...
Потом прибавил:
- И все напрасно...
Можно еще
-- Звезды принадлежат всем людям, -- ответил он. -- Но всяк смотрит на них по-своему. Страннику звезды укажут путь. Для других они -- всего лишь крошечные огоньки на небе. Для третьих, ученых, звезды -- это задачки, которые надобно решить. Для моего дельца звезды -- богатство. Но для всех этих людей звезды безмолвны. И только у тебя одного будут звезды, каких ни у
кого нет...
и это
- У каждого человека свои звезды. Одним - тем, кто странствует, - они указывают путь. Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они - как задача, которую надо решить. Для моего дельца они - золото. Но для всех этих людей звезды - немые. А у тебя будут совсем особенные звезды...
Первыми идут отрывки в переводе Н. Галь, вторыми А. Шарова. Что лучше?