Флейм
15:59 05-02-2003 Переводы фильмов от Гоблина.
Задело за живое. В дневнике всячески расхвалил опус Гоблина под названием "Братва и кольцо". Ну очень понравился!
Камрад *Gabrielle* со мной не согласился и сказал, что переводы от товарища Гоблина - для тех, кому нравится отсебятина и нецензурные выражения, тем самым, на мой взгляд, спутав Божий дар с яичницей.
Прошу высказываться камрадов, имеющих представление о сабже и имеющих на этот счёт свою точку зрения.

/Aidden/
Комментарии:
Ragedsoul
16:14 05-02-2003
мне его переводы нравятся
Tesey
18:49 05-02-2003
Прикольные переводы
morbid
21:30 05-02-2003
Мне переводы очень даже нравятся. Тот же ВК меня бесит сам по себе -я под него засыпаю просто. А в Гоблинском переводе очень даже ничего - смешно и не скучно.
davvol
21:51 05-02-2003
Мне тоже переводы его нравятся, очень весело
morbid
21:58 05-02-2003
И вапще - он веселый и околоигровой дядька. В его переводе даже тошнотворный и антироссийские яюжет того же "Горького 17" стал вполне приемлимым.
Флейм
23:14 05-02-2003
Дежа вю...
Что думают камрады про переводы Goblin-а

------------
Major Pronin
Q-n-A
10:06 06-02-2003
интересно, где в переводах Гоблина отсебятину нашли?
Aidden
12:35 06-02-2003
morbid Именно. Играл в "Горький-18" в основном ради диалогов. В особо смешных моментах подзывал жену. Тоже смеялась.
Флейм Как я вижу, мнения тоже разделились. Ну, я думаю, флейм - он есть флейм, а многие журналисты на камраде и не бывали, так что продолжим?
Q-n-A Вот и я о том же. Чем-чем, а отсебятиной Гоблин вообще не злоупотребляет. Просто человека оскорбляют нецензурные выражения, от этого, ИМХО, и такое неприятие отличных в сущности переводов.
Darth Schturmer
00:33 07-02-2003
ИМХО очень забавно у него получается.
morbid
00:35 07-02-2003
НУ насчет отсебятины я бы поспорил... В ВК то он точно отсебятины нагнал кучу. НО очень в кассу и смешно. В оличие от затянутого и нудного оригинала.
Aidden
11:05 07-02-2003
morbid Дык в "Братве..." весь комический эффект на отсебятине и основан. Так и задумывалось
Q-n-A
12:54 07-02-2003
Так и задумывалось - более того: Братва - это как раз пародия на тех переводчиков, кто отсебятину гонит.
morbid
21:45 07-02-2003
А я о чем говорю-то? Я лично с удовольствием пересматриваю "Братву", а вот оригинал как-то не тянет. Ну не прет меня этот фильм, хотя книжка - одна изх любимых. А с Гоблинским переводом сидишь и смотришь классно снятую комедию Уломал ты меня, чертяка языкастый
Men Ar
19:54 08-02-2003
Год назад, наверное, скачивал несколько демороликов с образцами его перевода... Ужаснулся и забыл. Сегодня на рынке слышал его "перевод" Властелина колец... ЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁ!!!!! Да это я еще не такой ужас слышал в тех демороликах!!! Это детский лепет был оказывается... Короче я даже не ожидал, что такую тупость всерьез могут издавать, слушать и считать "смешным". Об "отсебятине" там просто и речи нет. Это не перевод.
morbid
20:06 08-02-2003
А ты что пытался смотреть его перевод как "серьезный" фильм? Ты такое слово как "пародия" знаешь?
Khabarik
23:28 08-02-2003
morbid
Пародия - это не просто примитивно издеваться надо всем, а создать что-то свое, в чем каждый узнает знакомые фрагменты, доведенные до абсурда. Вот это качественная пародия, а не просто всякие там ЛогоВАЗы.
morbid
01:22 09-02-2003
Ну я б не сказал что Гоблин примитивно издевается над всем. Он поиздевался над самим духом романтики, вплетенным в фильм. А заодно и над переводчиками. Между прочим в официальном переводе второй части фродо на полном серьезе говорит Горлуму суперфразу из рекламы Хольстена : "Слова твои - пустые обещанья" .
Просто надо смотреть это не как высокохудожественное произведение, а действительно как пародию. Но это, кстати, единственный случай. Остальные фильмы переведены, хотя и разнообразие внесено в лексику. Да в общем, как бы и в ВК тоже ничего не меняестя по смыслу - все то же самое , только с хумором и современными русскими фразеологическими оборотами. Не знаю чего так некоторые бесятся... Мне вообще фильм не понравился. А вот с переводом - вполне даже с удовольствием посмотрел. НУ не надо эстрадное искусттво рассматривать с точки зрения филолога-шейкспириста....
Men Ar
15:18 09-02-2003
morbid Ты такое слово как "пародия" знаешь? Да, а еще я знаю, что юмор и тупость - разные абсолютно вещи. В Гоблинских переводах я вижу лишь жалкие потуги. Он и с матом, если уж на то пошло, не умеет обращаться абсолютно. И выглядит он в его исполнении вычурно и излишне нарочито. Не умеешь - не берись. Хотя... Кому и кобыла невеста © О.Бендер
Skiminok
19:06 09-02-2003
morbid
В его переводе даже тошнотворный и антироссийские яюжет того же "Горького 17" стал вполне приемлимым
Позволю себе немного не согласиться. Да, оригинал "Горького" иначе, чем тошнотворной тупостью не назовешь... Даже удивительно, как поляки могли сделать неплохую игру на абсолютно отстойный сюжет: "Как гады-русские хотели весь мир монстрами заселить..." :brush:
Вот только я сначала играл в "Горький-СЕМНАДЦАТЬ". И был просто очарован работой переводчиков! Просто по канве игры создать крепкое, захватывающее, по-настоящему ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение, с достаточно оригинальным сюжетом, с прекрасно выписанными характерами... Это что-то!!!
А потом - поиграл в 18-го Горького... Попробовал поиграть. Дальше встречи с Грачевым (перекрещеным в Ивана Сусанина) - не смог. Так и валяется эта игра, "Для Коллекции", как напоминание о бездарно потраченных 70 рублях...
Смешно? Прикольно? Отнюдь... Есть понятие - атмосфера игры. В суровом и страшноватом мире G-17 гоблинские приколы, ИМХО, смотрятся тошнотворно и неуместно, как дурачок, пляшущий на похоронах или пожаре...
Помнит кто-нибудь такую игру: "Пионерская Зорька"? Один из самых неудачных экспериментов Фаргуса? Там попытались сделать хохмово-прикольную байду из... Dark Colony! И что? А ничего... Мрачная, тяжелая, действительно ТЕМНАЯ атмосфера игры превратила весь "юмор" на тему: "Как пионеры-тимуровцы отметелили марсиан на их же огороде" в дурацкий лепет идиота, покатывающегося со смеху на фильме об Освенциме...
Вот ИМЕННО такую "Пионерскую Зорьку" и слепил Гоблин из "Горького-17"...
Ребята, надо ж различать! Где "Dark Colony", а где "Месть Лося"
Где "Горький-17", а где "Крутой Сэм"... Кстати вот 2-го Сэма он перевел, ИМХО, отлично! Именно такой стеб и нужен для именно такой игры! Да еще в озвучке Джигурды!!! Суперрр!!!
Вообще, я считаю, что ничего лучше "Санитаров подземелий" и статейки "Напутствие идущему в армию" Гоблин не написал...
А что касается "Братвы"... Не могу сказать, не видел. Но очень хочу посмотреть и, думаю, понравится! Ну не люблю я Толкиена!!! Гоблина, Гоблина на него напустить!!!
Q-n-A
10:17 10-02-2003
Skiminok В суровом и страшноватом мире G-17 - чего-чего??? Это в сноуболловском переводе-то - суровый и страшноватый мир? )))))))) А гоблин в Г-18 пародий не делал - именно таким языком и говорят военные. А не я зыком, на котором пишут ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение
Q-n-A
10:21 10-02-2003
Men Ar Об "отсебятине" там просто и речи нет. Это не перевод. - объясни мне, пожалуйста, кто называл ЭТО переводом? Повторяю - это пародия на ПЕРЕВОДЧИКОВ. Не на Толкиена и не на Джексона - а именно на переводчиков, несущих отсебятину.
Men Ar
15:43 10-02-2003
Q-n-A объясни мне, пожалуйста, кто называл ЭТО переводом? Переводы фильмов от Гоблина Это название темы или мне показалось?
Для того, что-бы писать пародии надо обладать хотя-бы зачатками чувства юмора... А тут только желание...
Aidden
16:18 10-02-2003
Men Ar Ну... скажем так, когда я начинал тему, я не имел в виду "Братву и кольцо", хотя с него всё и началось. Я имел в виду работу Гоблина, как переводчика. В любых фильмах. И отношение к ней камрадов.
Q-n-A Ну да... пародия на переводы. Удачная, ИМХО
Men Ar
23:12 10-02-2003
Удачная, ИМХО Ну а ИМХО "имитация имитации" - бездарность
morbid
01:15 11-02-2003
Мен Ар, а как ты себе представляешь чувство юмора и пародию в "Властелине Колец"? Они должен был пойти на Эгладор и с уст рвущихся к нему малолеток записывать никому кроме них непонятные эльфийские приколы??? Я наверное тупой малолетка 24 - х лет, но я давно так не ржал над фильмом, как когда смотрел "ВК" в его исполнении. ТАк же точно реагировали около 30-ти моих знакомых. Большинство из них тупыми уродами я не назову... С чувством юмора у них вроде тоже все в порядке... Думай сам с кем тут что не так...
А насчет Горького. Ну робят, ну договорились же - ну не перевод это, а пародия на игру. Стеб. Ну ка вам обьяснить, гошпади.... Гоблин владеет аглицким в достаточной мере, чтоб перевести один в один с оригиналом. Просто это скучно. Видел я "Горький 17" и проходил его первым.. Ну не прет меня он. Не могу я его даже с натяжкой назвать шедевром. Тем более что в основном игра идет мясная такая - без всякой литературщины. Да и солдаты русские отродясь не говорили как там... Прапорщик сказал "пожалуйста"! Вы что, господа, ну хоть сами если не служили - знакомых спросите, где такое видано....
НАсчет мата. В фильмах где Гоблин матерится - мат используется в кассу и грамотно. Просто вы не привыкли к этому, так как на теливидении и в видео у нас процветает цензура и синхронные актеры-переводчики из мексиканских сериалов. Бесят. Гоблин показал как это звучит на самом деле. Кто не верит - могу прислать оригинальный текст того же "Большого куша" Там матюги на матюгах и матюгами погоняют. Так что какие тут могут быть возражения - все претензии к Гаю Ричи. Он главный враг молодежи.
И опять таки я повторяю. Перевод Гоблина надо смотреть уже когда вы видели оригинал. И смотреть его не трепетно ожидая, что вам расскажут смысл жизни, а смотреть как комедию. Особенно это касается ВК.
И еще насчет страшной атмосферы. Кто нибудь видел "Чужих" в его переводе? Абсолютно нормальный серьезный фильм. Без тени иронии. Правда с матом, коего там не так уж и много.
Men Ar
09:17 11-02-2003
morbid Мен Ар, а как ты себе представляешь чувство юмора и пародию в "Властелине Колец"? А представление о юморе и пародии разве как-то меняется от объекта приложения?
Я наверное тупой малолетка 24 - х лет, но я давно так не ржал над фильмом, как когда смотрел "ВК" в его исполнении. ТАк же точно реагировали около 30-ти моих знакомых. Большинство из них тупыми уродами я не назову... С чувством юмора у них вроде тоже все в порядке... Думай сам с кем тут что не так... не хочу никого ни в чем разубеждать Я видывал людей (и в количестве гораздо превышающем 30 особей), способных гоготать и над более тупыми вещами. Уверяю тебя, все они считали, что с чувством юмора у них все в порядке Так, что к чему мне думать с кем тут что не так? Живите, как хотите.
Q-n-A
12:47 11-02-2003
Men Ar - тема может называться как угодно - мы же говорим об одном конкретном фильме. Да, у него полно именно переводов, причем переводов, на мой взгляд, страдающих излишней буквальностью... но именно "Братва..." - это не перевод, а пародия на перевод.

Для того, что-бы писать пародии надо обладать хотя-бы зачатками чувства юмора... А тут только желание... - дело вкуса. Вполне рапространенный прием - подметить тенденцию и довести ее до абсурда, что и имело место в данном случае.
morbid
18:03 05-03-2003
Копошу тут страые записи...
Вот что говорит про этот филь сам Гоблин:
"Отдельные граждане наивно полагают, что "меня раскручивают" некие могущественные силы. Объясняю. Я сам по себе - могущественная сила. И сам могу кого угодно раскрутить (особенно - на деньги). Вся эта "раскрученность" - в первую очередь результат моего упорного труда (по большей части - бесплатного) и моих собственных усилий (по большей части - очень серьёзных и далеко не всегда удачных). Потому не надо пытаться выдавать желаемое за действительное. Не в детсаду.

Далее. Некоторая часть граждан, посмотрев Братву и Кольцо от Божьей искры, немедленно бросилась смотреть мои переводы. И была страшно изумлена тем, что они "несмешные".

Объясняю. Смешного в моих переводах (выходят под кодовым наименованием студия полный Пэ) ровно столько же, сколько смешного в оригиналах. То, что я перевожу - это называется перевод. То, что выходит от Божьей искры - это не перевод. Божья искра - это в первую очередь издевательство над малограмотными балбесами, а во вторую - коллективное развлечение, никакого отношения к моим переводам от полного Пэ не имеющее. Да, я принимаю непосредственное участие в создании, более того - это лично я там кривляюсь. Но это не перевод, а откровенный глумёж.

Потому насмотревшись Братвы и Кольца от Божьей искры, не следует ждать от моих переводов некоего безумного веселья. Мои переводы - в меру моих сил, моих способностей и моих знаний - адекватны содержащемуся в оригинале. Приняв решение посмотреть их, следует твёрдо знать и постоянно помнить о том, что они, переводы эти, не рассчитаны ни на малолетних детей, ни на просмотры в обществе милых дам. Как, впрочем, и сами оригиналы.

И не говорите потом, что вас не предупреждали."



Кстати очень не глупый человек. Вот тут прочитал токо что его статейку про день рождения - могу ссылочку кинуть - http://www.oper.ru/torture/read.phtml?t=996743490
g]I[aHku:.:4uTep
02:33 10-03-2003
вот обсудили, и чего ? а гоблину этому что есть вы , что нету, одна забота_ его переводы популярны, он популярен_ а вы _____ врядли_____
morbid
02:48 13-03-2003
В общем Джанки прав. Гоблин некоммереский проект и популярен. А вот те кто не понимает юмора и шуток - завсегда отстое