Джоконда
17:58 30-06-2004 Разница в переводах Ростана "Сирано де Бержерак"
Читаю Ростана "Сирано де Бержерак" в другом переводе. В переводе Баевской мне ритм ближе, течение стиха кажется легче и много небольших перлов. Но в переводе Вл. Соловьёва большие куски текста переведены ровнее и яснее. Но текст жёстче. Оттенки чувств и акценты у них расставлены по-разному. Мораль: читайте оригинал! Пойду искать французский текст.


Разница в переводах.

Для примера:

Баевская:
А вот ночной Париж. Мелькая из-за туч,
на синих скатах крыш играет лунный луч.
Вот обрамление для предстоящей сцены:
ночная тьма, туман, витая лента Сены,
волшебным зеркалом застывшая вода...

И Соловьёв:
Как в серебро луны оправлен сумрак синий!..
Париж средь мрачной тишины...
Как призрак опустевшей сцены...
И входит прямо в горло Сены
Кривой клинок трагической луны!