croix
21:40 19-07-2004
Обсуждали мы как-то уже с камрадами Джей , Renoir и другими тему современного образования. Вот в ее продолжение хочу сказать кое-что.
У меня есть три дня, когда моя преподавательница по английскому будет в Академии. Мне нужно сдавать экзамен - к этому я хоть сейчас готов. Но перед этим мне надо потратить целый вечер (от чего я успешно кошу, сидя в Интернете) на то, чтобы перевести целую кучу предложений из учебника, причем письменно. Да еще и каждое предложени должно быть записано в тетради не только по-английски, но и по-русски. Двойная, никому не нужная работа.
И главное - не нужная никому. Ни мне - так как я от этого лучше язык знать не стану, ни препоавателю - она только посмотрит, и все. Но без этого - нет экзамена. Такой вот бред.
Комментарии:
Джей
14:14 20-07-2004
Это формальное требование? Неужели у преподавателя нет возможности проверить знание языка более быстрым способом?
Скорее всего, здесь "обучающий экзамен", кто переводит - потренируется, а преподаватель сразу увидит результаты. Но система должна быть более гибкой. Чтоб можно было претендующим на высокий уровент знания языка не заниматься тупой работой.
croix
15:24 20-07-2004
Джей Для допуска надо сдать ряд мини-зачетов. Част из них перекликается с темами экзамена - а часть совсем нет. Но для допуска сдавать приходится все.
Кстати, сегодня допустился :)
Джей
18:25 20-07-2004
croix
По языку бывают вообще странные требования. Я знаю место, где на аспирантском экзамене требуется переводить тексты, состоящие из конструкций, причем никакие отклонения не допускаются. Например, нельзя вместо "по-видимому" перевести конструкцию как "очевидно", "возможно" или "наверное".
croix
18:36 20-07-2004
Джей Мне кажется, все зависит от того, к чему людей готовят. Если в итоге надо переводить сложные технические тексты, инструкции и т.п. - то и требования должны быть соответствующие. Но если язык в будущем понадобится только как средство для общение- мне кажется, что такие требования излишни.
Renoir
15:55 29-07-2004
Как конструкции язык вполне может быть нужен юристам, например, при составлении контрактов вас просто не воспримут серьёз, если вы изложите пункты "своими словами". :)
Но вообще, преподавание языка у нас настолько плохо поставлено, что просто диву даёшься. Во-первых, учат языкам люди, сами не знающие язык по-настоящему, во-вторых, сами методики просто из рук вон...
На самом деле, выучить язык очень просто - нужно попасть в языковую среду, этого достаточно.
А кто сталкивался с учебниками "по методу профессора Берлица" - так кажется? Вы слушаете урок и по сопутствующим звукам "из контекста" пытаетесь понять, о чём речь. Перевода нет как такового. Конечно, это только разговорный язык, ни читать, ни писать вы не научитесь, но... Мне кажется, верный путь.
Один мой знакомый был в море на норвежском судне, один русский на весь экипаж. И кто-то в его каюте оставил гору книг на английском. Что вы думаете? К концу рейса он совершенно без напряга читал английский текст!
croix
16:10 29-07-2004
Renoir Согласен, языковая среда a.k.a. метод погружения - это очень хорошо. На первой практике два месяца подряд часто заходили в Испанию, плюс на борту испанцы были. К концу этих двух месяцев общался с ними довольно легко. Понимал, конечно, не все, но общался, в принципе, без особых проблем.
Renoir
18:10 12-08-2004
И потом, преподаватель языка, он как правило за самим языком и не следит. Он привык ежегодно читать одно и то же и вдалбливать одно и то же.
Помню, преподавательница раскрывала слово thriller. Она была убеждена, что это фильм ужасов. Только фильм и только ужасов. И была просто взбешена, когда я попытался объяснить, что в понятие триллер входит целый пласт кино- и литературной культуры. А вот фильм ужасов - это horror.