Dea
01:58 14-11-2004
Не помню, писала ли я об этом..
В немецком языке есть такое выражение, к которому я долго привыкала и до сих пор торможу, когда мне задают такой вопрос "stehst du auf etw?", что означает - нравится ли тебе что-то. Дословный перевод "ты стоишь на это?")))) Вот если вы просто хотите сказать, что вам понравился парень - это звучит приверно так "я стою на этого парня")) Смешно, не могу понять смысла, ведь точно так говорят "стою на песню", "стою на цвет", да на что угодно))
целыми днями стоят
Комментарии:
kassenpatient
10:23 15-11-2004
lustige sache
leider hat allerdings das ьbersetzungs-tool wieder leicht versagt...

also, auf was stehst du? [изображение]
Dea
11:28 15-11-2004
kassenpatient
ah ne.. auf russisch ist die ьbersetzung von "ich stehe auf etw" sehr komisch)) wenn du sagst, dass du auf ein maedchen stehst, heisst es nicht, dass du sie einfach magst=))))
kassenpatient
18:18 15-11-2004
heisst es, dass du auf einem maedchen stehst?
bin ьbrigens gerade mit meinem notebook in der fak.bib. ist toll hier
vllt. kommst du ja auch noch?
Dea
22:48 15-11-2004
kassenpatient
nein, es heiЯt, dass bei dir etwas steht
kassenpatient
23:20 15-11-2004
ich steh auf mein fahrwerk [изображение]

ach ja, eigentlich wollte ich deiner freundin vorhin sagen, dass "fahrwerk" ja noch ein chauvinistisches synonym fьr hьbsche frauenbeine ist, aber ich hab mich nicht getraut [изображение]
Dea
00:29 16-11-2004
kassenpatient
die hat sinn fьr humor.. hдtte dich bestimmt verstanden)