Такая-сякая...никак я не сбегу!
Хошино Юки
дневник заведен 18-02-2008
постоянные читатели [1]
закладки:
цитатник:
дневник:
[9] 09-04-2008 17:24
Беда...

[Print]
Хошино Юки
[2] 04-04-2008 13:02
Мда...

[Print]
Хошино Юки
Четверг, 21 Февраля 2008 г.
10:11 "Трудности перевода"
Ввожу новую группу записей в блоге. "Трудности перевода". Что в ней будет?
Просто я часто замечаю, что перевод названий или самих фильмов/мультфильмов настолько неправелен, что даже смешно или наоборот - плакать хочется от такого убожества. Я понимаю, что так в понимании переводчика будет лучше и всякое такое, но всё же порой всё очень смешно звучит (или читается, если это субтитры).


Вот сейчас лазила по одному из сайтов в своём Избранном (навожу там порядок, убираю ненужные ссылки, вот и заглянула). И наткнулась на то, как народ собирается переводить "Death Note". Общепринятый перевод - "Тетрадь Смерти". А вот на том сайте додумались перевести как "Предсмертна записка" (на украинском языке; на русский, думаю, переводить не надо).
Это где же переводчик предсмертную записку углядел? В комментариях к этому варианту перевода все посетители высказались, что это неправильно и это можно понять даже из первой серии.
Я понимаю: одна "предсмертная записка" в сериале есть. Да и ту с натяжкой запиской назовёшь! Это я о 26 эпизоде, где с компьютера L автоматически отправляется СМС в дом Вамми о том, что он - L - умер. Но неужели только ради одной СМСки весь сериал прозывать?! Идиотизм...

Слушаю Red Not Chily Peppers "Dani California"
Я сейчас сонное
Закрыть