Недавно смотрел "побег из Шоушенка" в переводе надмозгов. Фраза:
- I don't think so
Перевод:
- Может быть.
В оригинале персонаж хотел сказать "скорее нет, чем да". "Может быть" - это, как правило, скорее да, чем нет. Переводчики их приравнивают. Если равны половины, то равны и целые части, следовательно, да=нет. Бдите!
Почему-то мне лень покупать...
[Print]
Агатик