Бородатое поколение рок-н-ролльного старого города (с)
Май
дневник заведен 23-10-2003
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
интересы [26]
антиресы [6]
28-01-2019 18:03
Потихоньку собираю английские фразы, столкнувшись с которыми понимаешь, насколько все-таки большая разница между .
Первой была "elephant in the room". И главное, с остальными английскими слонами проблем нет. Аналог white elephant - это или чемодан без ручки, или "дай вам боже, что нам негоже". А "see pink elephants" - это напиться до зеленых чертей. Ничего особенного, любой мир, в котором есть концепция ада и рая, позволяет такую замену. Но вот "слон в комнате" превращается в попытку испить чайку, стоя на руках. И ладно, если можно сунуть строчку из дедушки Крылова, но чаще всего случается так, что она уж слишком наша. Какой-нибудь условный Джон в условном далеком будущем должен быть сильно подкованным в русской литературе, чтобы сказать "Слона-то я и не приметил". Да и то, это будет очень притянутый за уши слон. Нет у нас точного аналога. За ненадобностью. "Elephant in the room" означает нечто очевидное, чье присутствие все игнорируют, стараясь сделать вид, будто его и нет. У нас в такой ситуации случилось бы скорее "ткнули моськой".

Или вот слово "parade". Тут вообще грандиозный мировоззренческий затык. "Rain on one's parade" - фраза сама по себе не очень сложная для перевода, это всего лишь "испортить праздник". Ну, или "смешать карты". Но крайне занятно, что слово "парад" несет в себе значение именно праздника жизни. Чего-то легкого и мардиграссного, а не проезд БТРов по центральной улице. Сел я и начал думать, как мы дошли до жизни такой. Ладно, допустим наши масленичные гулянья - ни разу не парад и не были никогда. А вот проезд гусар - вполне себе парад. "И в воздух чепчики бросали", все дела. Но потом появилось "дивное" в своей суровости слова "демонстрация". Чего-то мы все время демонстрировать начали: то спортивные достижения, то военную мощь, то любовь к партии и правительству, то наше безмерное осуждение, то нашу безмерную поддержку. Какие уж тут чепчики? Не до чепчиков. И вообще, не до праздника жизни, тут серьезное мероприятие. И фраза "Не лейте дождь на наш парад" сама просится на первую полосу газеты "Правда" с обязательным обращением "стервятники Пентагона".
Гусары прошли, это вот все то же вроде должно было пройти, но поскольку ничего другого не придумали, оно и застряло. Раньше, наверняка, смотрелось мощно и величественно. Древнему Риму нос утирало. А теперь главное событие - какой-нибудь заглохший танк. Форма лишилась содержания и превратилась в пустышку.
Комментарии:
Камрад
Аналог white elephant - это или чемодан без ручки, или "дай вам боже, что нам негоже"


Не совсем. Белый слон - он белый слон и есть. Это выражение уже и в нашем языке закрепилось. Например, про линкоры второй мировой так и говорят, мол это был белый слон - содержать убийственно дорого (впрочем, не факт, если корабль стоит у стенки без экипажа, то не так много он и жрет), а по назначению применить - сцыкотно (оригинального белого слона было тупо нельзя - запрещено законом), потому что потопить такую прелесть в первом же бою вообще пробьет просто астрономическую дыру в бюджете. Так они береговыми батареями и работали Про сиамский королевский обычай наказывать даром белого слона прекрасно известно и нашим историкам

И ладно, если можно сунуть строчку из дедушки Крылова, но чаще всего случается так, что она уж слишком наша. Какой-нибудь условный Джон в условном далеком будущем должен быть сильно подкованным в русской литературе, чтобы сказать "Слона-то я и не приметил"


Поскольку данный слон уже вошел в обиходную речь на правах идиомы, то можно смело вставлять без привязки к Крылову - есть такое понятие как "переводческая условность" - ну например, понятное дело, что в далекой-далекой галактике скорее всего расстояния мерили совсем не нашими земными единицами, что однако никак не мешает небезызвестному контрабандисту в безрукавке заливать про "двенадцать парсеков" Парсек, если что, привязан к земному астрономическому году и чувак с некой Коррелии знать про него не мог по определению, что, впрочем, не исключает, что у него какие-то свои парсеки - коррелианские. А уж случаев, когда там назывались мили и футы - вообще не перечесть. Они конечно тоже могут быть какие-то сугубо свои, ДДГшные мили и футы, вот только как-то они подозрительно совпадают с земными. Хорошо также обыграно в одной советской фантастической повести, в которой земного фантаста в качестве посла земли забрали в галактический конгресс. Он описывает историю одного ученого одной из разумных рас и когда дело доходит до его внешности и образа вообще, говорит примерно следующее: "я не буду пытаться описать его реальную внешность, так как землянину будет довольно сложно оценить эстетические достоинства представителя расы, более всего внешне напоминающей тритонов ростом нам по пояс, я адаптирую его внешний вид под земное восприятие - итак, представьте себе рослого двухметрового красавца косая сажень в плечах с пышными усами и курчавой шевелюрой, с лица которого не сходит добродушная улыбка". И это - совершенно нормально, так же как тут совершенно нормально было перетолмачить на земное восприятие то, как инопланетянина воспринимают соотечественники, а не то, каким бы его увидел землянин, потому что для своих - он именно что - рослый красавец. Нужно понимать, что любое описание внеземных / фентезийных реалий по умолчанию будет адаптацией. И любой перевод - тоже, по умолчанию - адаптация. И совершенно нормально в нем переводить ярды в метры, а идиомы языка оригинала заменять на ближайшие аналоги из нашего языка, даже если некий Джон знать не знает никакого Крылова - главное, что его мы знаем.
другой вопрос, что в вашем случае данная идиома - не совсем прямой аналог. Тут даже фиг знает, что предложить, разве что "его, прямо как Фридриха великого, старательно не замечали". Но это уже требует некоторой эрудиции от самого читателя ...

Но крайне занятно, что слово "парад" несет в себе значение именно праздника жизни. Чего-то легкого и мардиграссного, а не проезд БТРов по центральной улице


Правильно, потому что проезд БТРов - это military parade И кстати у нас тоже вполне себе были парады мирные: физкультурные, например. Кто же виноват, что самыми запоминающимися оказались военные, в итоге Ну и потом - для мальчишки, например, показ такой классной блестящей военной техники вот прямо тут рядом - вполне себе праздник жизни. Не знаю, мне в детстве нравилось

это всего лишь "испортить праздник". Ну, или "смешать карты"


"В кашу насрать"
Стихийное бедствие
Тут с обеих сторон нужно подходить: если не понятно читателю, то плохо; если перебрать с "оживляжем", то ничем не лучше. А, возможно, даже хуже, поскольку переводчик не имеет права превращать чужое произведение в свое.
А физкультурные парады были мирными по форме, но совсем не по содержанию. Это как "Марш трактористов".
Черный шут с лопатой
Со слоном, на самом деле, достаточно распространенная фишка у них, народ переводит не парясь, я, помнится, когда читала в одном из вариантов тоже въехала сразу, но оборот запомнила.

Разумеется, я легко объяснялся в любви девушкам и считал, что хорошо разбираюсь в чувствах, но в отношении родственников в моем сознании неизменно сохранялся невидимый барьер, не дававший выражать чувства хоть сколько-нибудь явно. А невысказанное, вытесняемое, отрицаемое, как правило, приобретает болезненный характер, становится опасным. «У нас НЕТ слона в гостиной, и только попробуй кому-нибудь проговориться!» Патрик О'ЛИРИ "ДВЕРЬ № 3"

Не скажу за всю Одессу, как говорится, но именно адаптации бесят неимоверно. Получается, что часто из-за желания левой пятки переводчика ты реально не знаешь, как говорят "у них", а потом это вызывает большие трудности при изучении языка (или просто когда хочешь кино в оргинале посмотреть), и даже банально не дает расширять кругозор. Просто потому, что он решил, что самый умный, а вы тупые, и оно вам не надо, сидите в своем болоте.
Вот интересно, это заговор традиции мирового перевода или только в России такая херня творится?
Камрад
Май

А, возможно, даже хуже, поскольку переводчик не имеет права превращать чужое произведение в свое


Расскажите это некоему Б. Заходеру с его "пересказом"

А физкультурные парады были мирными по форме, но совсем не по содержанию


Ой, да ладно. Так немирное содержание где угодно найти можно.

Кстати, все забываю: с годовщиной снятия блокады вас.
Стихийное бедствие
Расскажите это некоему Б. Заходеру с его "пересказом"


Так и немного таких, кому наглости хватило =) И очень хорошо, что немного. Заходер хоть и молодец, но, между тем, напортачил так, что мать моя женщина.

Так немирное содержание где угодно найти можно.

Неа, в бразильском карнавале нельзя =)
Сталинская эпоха - военизированная от и до. И там не было ничего мирного. Если бы тогда успели довести идею до конца, то мы бы получили Северную Корею еще до того, как возникла сама Северная Корея =) Это факт. Предполагалось, что все аспекты жизни - вплоть до дамского белья - будут унифицированы и регламентированы.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость [+]
Гость
OpenID
залогиниться
Логин/пароль
залогиниться
Комментарий:
  • B
  • I
  • U
  • S
  • Small
  • CUT
  • HIDDEN
  • URL
  • IMG
  • V
  • #
  • List
  • List=
  • «»
  • TAGS
  • OT
  • maroon
  • green
  • blue
  • center
  • right
  • JU
  • J
  • QUOTE
  • HTML
  • TRANSLIT » RUS
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий