Бородатое поколение рок-н-ролльного старого города (с)
Май
дневник заведен 23-10-2003
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
интересы [26]
антиресы [6]
[3] 12-05-2019 21:32
Мстители. Финал.

[Print]
Еще одна Кошка
17-04-2019 20:13
Аник подарила мне книгу. И не просто книгу, а такую, которую я прочитаю "вотпрямщас", не дожидаясь пенсии, отпуска или более удобного момента в жизни. У старых книжников есть такая разновидность литературы, чтобы "вотпрямщас". Это книги про книжников. Да, мы и сериалы про книжников "вотпрямщас" смотрим.

Итак, Шон Байтелл "Дневник книготорговца". Штука довольно специфичная, по большей части для своих. Потому что книготорговца дневник и есть, с ежедневным количеством покупателей, с закупкой книг и прочей "кухней". Мне интересно, обычному читателю... ну, не знаю.

Но вот что важное могу сказать: такого странного подхода к переводу я еще в жизни своей не видел.

показать
Ладно, бывает косноязычный перевод, бывает переводчик местами автора вообще не понял, бывает цитаты не уловил, над аллюзиями пронесся, как дух над водами. Разное бывает, но... вот такого.
Хорошо, готов принять, что названия сайтов типа eBay и Amazon переводить не обязательно. Готов принять и английское название книг в скобках. Это даже удобно, поскольку возникает желание самому найти, раздобыть и прочитать. Только где-то должна быть грань. Например, зачем оставлять название фирмы, про которую наши читатели ни фига не знают. Мы чего в Шотландию поедем, чтобы отдать книги в скупку под названием Cash for Clothes? Оно настолько специфическое, что переводу не поддается? Или на одной странице выдать "Книжному магазину The Book Shop" (серьезно?!), а на другой, не парясь, "Ужинали с друзьями в Айл-оф-Уиторн". Открыл карту, это всего лишь Остров Уиторна. У меня бы пальцы вывихнулись от всех этих дефисов и "оф"-ов.

Отдельная песня, что некоторые шутки я ловлю только после того, как прикидываю "А как это по-английски звучало бы?". То ли в Шерлока Холмса играю, то ли в Индиану Джонса.
Как я понял, они говорили об эволюции. Это любимая тема Никки, и часто бывает, что я натыкаюсь на "Происхождение видов" в разделе художественной литературы, поставленное туда ее рукой. В ответ я ставлю Библию (которая у нее относится к разделу истории) в раздел "Романы".

Напрягаемся, раскручиваем назад странную историю в странном магазине, где романы - это НЕ художественная литература. Иначе я не могу объяснить разные "разделы". Бог с ним, что РАЗдел - это в книге, а в магазине - ОТдел. Бог с ним, не самая большая проблема.
Итак, что это все могло бы быть? Никки - свидетельница Иеговы, и ей явно не нравится Дарвин. Она уносит его... куда? Видимо, в ту часть магазина, которую можно обозначить словом fiction. То есть, художка. А еще этим же словом обозначают фантастику... И тут, кажется, пазл начинает складываться.
Крутим дальше, хозяин магазина, подкалывая Никки, уносит Библию... куда? В отдел под названием "Романы". То есть, вероятно, novels. Которые помимо "романов", еще и просто "новинки", если по-русски. "Происхождение видов" - в фантастику, Библию - в отдел новинок. Та-дам! Это шутка была. Обалдеть.

Хохмочки же вроде
"Она попросила меня сделать видео для заявки на грант для "Уигтаун. Фестиваль" (Wigtown, the Festival, WTF), книжного фестиваля для молодежи..."

это и вовсе слон неподъемный. Я не говорю, что история пышет искрометным юмором, но WTF?

И отдельное спасибо за охрану моей нравственности - названия книг вроде "He was born gay" переводчица стыдливо оставляет в сторонке. Мол, взрослые и умные люди, сами все поймете. А потом она же переводит название книги "Henry" и дает в скобках оригинал... Видимо, читатели не настолько умные все-таки.

А я-то дилеммы разрешаю: Можно ли, чтобы сначала персонажу "тыкали"? Потому что сволочь, и "вы - скотина" звучит не айс. А потом те же герои с ним же на "вы"? Потому что стал королем к общей радости, а "ты, ваше величество" - это тоже "не алло".
Чего париться? Можно и не пытаться вдуплять. Даже быстрее работать начнешь.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость [+]
Гость
OpenID
залогиниться
Логин/пароль
залогиниться
Комментарий:
  • B
  • I
  • U
  • S
  • Small
  • CUT
  • HIDDEN
  • URL
  • IMG
  • V
  • #
  • List
  • List=
  • «»
  • TAGS
  • OT
  • maroon
  • green
  • blue
  • center
  • right
  • JU
  • J
  • QUOTE
  • HTML
  • TRANSLIT » RUS
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий