pakt
04-06-2020 02:18
разбор перевода Ghost in the Shell
https://adomatic.livejournal.com/63788.html, дальше по тегу.
(к вопросу о "смотри в оригинале", да)

"дух в стальной оболочке" - перевод от автора разборов, глянуть чтоль.
Комментарии:
Безумный трубочник
Безотносительно от конкретного примера, весь этот дроч на правильный перевод в целом сомнительная штука. От этого общий смысл не меняется.

04-06-2020 12:12
мичман<br>в отставке
Super Bubba не то чтоб меняется, скорее упускается. Я впервые прочёл "Трое в лодке" в переводе 58 года Донского и Линецкой, и это была для меня просто удивительно не смешная книга. А потом прочёл в переводе Салье 57 года, и выучил её наизусть, угорая, как не в себе. Общий смысл передан верно в обеих книгах, но очень часто дело не в общем смысле.

Для сравнения:

Когда землевладельцы и в самом деле вас притесняют - их надо ставить на место. Эгоизм хозяев прибрежных участков возрастает год от года. Дай только им волю, и они вообще загородят всю Темзу. А пока они это делают с притоками и заводями. Они забивают в дно сваи, с одного берега на другой протягивают цепи и ко всем деревьям прибивают огромные доски с запрещением высаживаться на берег. Вид этих досок пробуждает во мне все дурные инстинкты. У меня руки чешутся, -так бы и сорвал такую доску и колотил бы ею по башке того, кто ее повесил, пока он не испустит дух, и тогда я похоронил бы его и водрузил бы эту доску над его могилой вместо памятника.

Я поделился своими чувствами с Гаррисом, и он заметил, что принимает все это еще ближе к сердцу. Он сказал, что чувствует желание не только бить того, кто прибил доску, но заодно перерезать всех членов его семьи, всех его друзей и родственников, а потом сжечь его дом. Мне показалось, что Гаррис тут переборщил, и я ему об этом сказал, но он ответил:

- Ничуть! А когда они все сгорят, я с удовольствием спою на пепелище комические куплеты.

Меня огорчило, что у Гарриса такие кровожадные наклонности. Мы не должны допускать, чтобы чувство справедливости вырождалось в примитивную мстительность. Мне пришлось потратить немало времени, внушая Гаррису более христианский взгляд на сей предмет, но в конце концов я в этом преуспел, и он обещал мне, что при всех
обстоятельствах он пощадит друзей и родственников и не будет петь комических куплетов на пепелище.



В тех случаях, когда действительно виноваты хозяева, их следует разоблачать. Эгоизм прибрежных землевладельцев усиливается с каждым годом. Дай им волю, они бы совсем заперли реку Темзу. Они уже фактически делают это в притоках и каналах. Они вбивают в дно реки столбы, протягивают от берега до берега цепи и приколачивают к каждому дереву огромные доски с предупреждениями. Вид этих досок пробуждает во мне самые дурные инстинкты. Мне хочется сорвать их и до тех пор барабанить ими по голове человека, который их повесил, пока он не умрет. Потом я его похороню и положу доску ему на могилу вместо надгробного памятника.

Я поделился своими чувствами с Гаррисом, и Гаррис сказал, что с ним дело обстоит еще хуже. Ему хочется не только убить человека, который велел повесить доску, но перерезать всю его семью, друзей и родственников и потом сжечь его дом. Такая жестокость показалась мне несколько чрезмерной, и я высказал это Гаррису. Но Гаррис возразил:

- Ничего подобного. Так им и надо. Я еще спел бы на развалинах куплеты.

Меня огорчило, что Гаррис настроен так кровожадно. Никогда не следует допускать, чтобы чувство справедливости вырождалось в простую мстительность. Потребовалось много времени, чтобы убедить Гарриса принять более христианскую точку зрения, но, наконец, это удалось. Он обещал во всяком случае пощадить друзей и родственников и не петь на развалинах
куплетов.

Безумный трубочник
pakt - так я и не спорю, но одно дело перевод книги, еще и юмористической (юмор вообще плохо транслируется между языками), а другое - аниме, где кроме текста еще и визуал - который говорит сам за себя - иэто так себе сравнение. Плюс все эти нюансы в переводе Джером К. Джерома дают книге сильно больше, чем этому конкретному аниме.

04-06-2020 14:13
Кибернетическая сосиска
pakt конкретно в этих отрывках - общий смысл один и тот же. Но первый отрывок выглядит с точки зрения литературы интересней, чем второй.

А уж что касается аниме - я вообще ссу и плачу. Большая его часть переведена полуподростками на уровне "Обоссы меня господь!"

04-06-2020 17:36
мичман<br>в отставке
Super Bubba ну фиг знает. Если по синема сравнивать, тогда, например, тот же"клан сопрано" с тв переводом и гоблинским - два разных сериала. Призрака я пересмотрю даже не из-за перевода, а просто потому что вообще не помню, о чем он. Так лучше уж с "правильным" переводом, а не очередной отсебятиной.

04-06-2020 17:38
мичман<br>в отставке
morbid литературно интересней, но все эти устаревшие слова и выспренний стиль меня сильно обламывали в детстве при прочтении. Второй вариант гораздо ближе к простоватым героям книги, шутки не приходится переводить с литературного на просторечный, поэтому он мне зашёл намного лучше.

04-06-2020 18:08
Кибернетическая сосиска
Ну книга написана весьма давно, причем написана в оригинале именно таким, интеллигентским, типа, языком. Поэтому первый вариант, как по-мне, так ближе к оригиналу.
И воспринимается у меня - намного лучше, чем второй вариант. Второй вариант как-то больше напоминает, как будто мне Джерома пересказывает не очень литературно подкованный приятель.

Безумный трубочник
тот же"клан сопрано" с тв переводом и гоблинским - два разных сериала.

Может у тебя особенности восприятия Мое частное мнение - хороший фильм переводом не испортишь. Это все снобизм - связанный с близостью интернет-сообщество к английскому. Типа все в курсе как по-англиски ругаться

Какой-нибудь перевод с корейского никто даже не полезет проверять. Вон прошлогодний хит "Паразиты" чо та от всех этих снобов "смотрю только в оригинале" ничо не слышал плохого, а там может весь фильм испортили переводом

05-06-2020 06:57
мичман<br>в отставке
Super Bubba да запросто можно испортить. Не совсем убить - видно-то будет, что фильм хороший, а просто испоганить. Если даже не брать комедии, где легко шутку запороть, тот же мертвец, например - такой бред и отсебятина в официальном переводе, что вообще нихера не понятно, о чем кино. Корейский фильм проверить сложнее, но услышать, что переводчик несёт бессмысленную херню (потому что переводит с английских субтитров, не глядя на экран) - зачастую можно и без всякой проверки. Уж с полсотни корейских-то фильмов я точно посмотрел, чтоб выводы сделать. Можно и игры вспомнить - ГТА с "углепластик, охлади траханье" как игра хуже не стала, а вот как история - превратилась в пиздец.

05-06-2020 07:03
мичман<br>в отставке
morbid бтв менее литературный вариант был намного успешней, вдвое больше переизданий выдержал.

Ваш комментарий:
Гость []
[смайлики сайта]
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть