Амедеа
22:54 14-02-2005
Английский язык я знаю зачипато. На письмо кумиру хватает "Дарлинг Шон! Ай лав ю энд Шеффилд Юнайтед..." плюс еще пара слов, корнер, пенальти, гол, бол, э...рефери - английское? Тогда больше. Поэтому слушала Александра , как собака. Интонации ловятся - а содержание дело десятое. Больше всех, на мой субъективный взгляд, пострадал Фарелл. Оказалось нет истерических интонаций и тем более -какой-то слабости и ущербности. Во вторую - Лето...Хотя, может быть и в первую...Даже не знаю. У него голос - лейб-гвардии гусарского Ингерманландского полка поручика...бряцание шпор...в сочетании с внешностью - эффект впечатляющий. Очень властные интонации. А вот Кассандра озвучили нормально. Одинаково неприятные тембры, что у актера...что у Риз-Майерса...И отдельное спасибо дублеру Багоя! Молодец! Очень похоже молчал))
ЗЫ...скрины...

Current music: Ни в одном старом травнике...
Состояние: нехотения на работу...


Комментарии:
Айуну
23:07 14-02-2005
И отдельное спасибо дублеру Багоя! Молодец! Очень похоже молчал))
Надежда
23:21 14-02-2005
Ага! Мине это тож понравилось!

А я вот давно говорю - не надо вообще дублировать! Издеваются над актерами, над фильмами, и над нами!

/Я трижды перекрестилась, когда услышала что ПО не дублируют. И что музыкальные номера не перепевают по-русски, или не пускают перевод, как некоторые шибко вумные переводчики.../
Гость
09:28 15-02-2005
Русский дубляж - маст дай. Даже далеко за примерами ходить не надо: ВК. ))) Вот я посмотрел "Бойцофский клуп" без перевода - это такой кайф, вы себе представить не можете. )

Чёрный Кир
Айуну
09:47 15-02-2005
/Я трижды перекрестилась, когда услышала что ПО не дублируют. И что музыкальные номера не перепевают по-русски, или не пускают перевод, как некоторые шибко вумные переводчики.../
а собсно, чем тебе не нравится вариант с дубляжом? прикинь - Призрак-Киркоров, Кристин-Стоцкая... "но я же плохо играю! - Зато смешно!" (С)
Надежда
10:15 15-02-2005
А Басков - Рауль... Вот ба посмеялись!
Амедеа
21:54 15-02-2005
Ха!!! В призраке, чтобы понять, что субтиты и то, что поют на экране - это две большие разницы, даже моего английского хватило. "Кристин..." надрывается призрак, "Музыка..." или "Иди ко мне..." вспыхивает на экране, я сижу рядом с Ленчиком, раздуваюсь от гордости, периодически дергая ее за рукав...Колоссальное удовольствие от одного "Кристин..." и кучи разных переводов...и собственной значимости Ленчик правда на меня шипел...Так и не поняла почему...
"Бойцовский клуб" к сожалению не смотрела...но не теряю надежды)))
А по-моему - правильно! Замечательная идея!!! Вот так вот и надо! А то, что такое??? Мало того, что на экране не наши люди - так еще и поют не нашими голосами!!! Как взяли "Чикаго" и кастриро...улучшили!!! А с призраком - порочная и вредная практика...