Кажется, я поняла, почему переводчики в большинстве своём - казлы.
Переведённый текст нужно как-то обработать, чтобы получился более-менее литературный перевод, а не набор слов. Отсюда: фразеологизмы, синонимы и прочие приёмы.
И сама я такая же. Если кто-то из эхолётчиков додумается поискать оригинал "Последствия", в меня полетят ТАКИЕ помидоры, что просто ой.