Лои-Сан
21:06 21-03-2005
Кажется, я поняла, почему переводчики в большинстве своём - казлы.
Переведённый текст нужно как-то обработать, чтобы получился более-менее литературный перевод, а не набор слов. Отсюда: фразеологизмы, синонимы и прочие приёмы.
И сама я такая же. Если кто-то из эхолётчиков додумается поискать оригинал "Последствия", в меня полетят ТАКИЕ помидоры, что просто ой.
Комментарии:
Сайоко
16:42 06-05-2005
Не расстраивайся. Если хочешь с чем-нибудь сравнить, попробуй перевести газетную статью. У меня Ольга сейчас (бывшему) одногруппнику переводит. Обещания того, что она сделает с автором этой статьи достойны любого ситха. Рассерженного. Качественно.
А от описания его происхождения и отношений с родственниками помянутый ситх резко уйдет в инфракрасный диапазон спектра. Независимо от исходного цвета кожи.