Пушкин - это наше все. Но именно что наше. А на западе знают гораздо лучше Достоевского, Чехова да Толстого. Интересно, это связано с тем, что стихи на чужом языке воспринимаются хуже?
Переводчик оставляет часть себя в стихотворениях - возможно, у них не было настолько талантливых переводчиков, которые бы смогли передать всю мысль, поэзию конкретного стихотворения.
Бытует такая версия, что Достоевский прижился на западе потому, что он больше всех остальных русских писателей/поэтов не похож на русского. Почему приживаются его произведения? Может быть, потому, что в переводе они не теряют смысла, он изначально пишет как бы "не по-русски", поэтому и перевод выглядит более естественно, и иностранцы находят в его произведениях что-то, для себя созвучное, т.е. все это, вероятно, предполагает, что нет в нем той ментальности, что отличает остальных.
Помнишь, в КВН-е реклама билайна: "учите русский, чтобы понимать юмор". Так что - учите русский, чтобы понимать поэзию.
А в случае с поэзией, соглашусь с Лизой. К примеру, если взять обратный случай. Т.е. английскую поэзию. Ведь в переводе мы читаем совершенно другие стихи - стихи переводчика. И зачастую какой-то неуловимый смысл, тот самый налет ментальности, тонкостей языка, напрочь ускользает...
возможно, у них не было настолько талантливых переводчиков
ну, может быть - тот же Бёрнс стал достаточно популярен у нас благодаря Маршаку все это, вероятно, предполагает, что нет в нем той ментальности, что отличает остальных
совсем недавно встречала мнение, что иностранец не может понять Достоевскоо в принципе, поскольку тот пишет о "загадочной русской душе"...
Пушкина переводили, достаточно много... может это просто связано с тем, что Пушкина невозможно перевести?
... там леший бродит... (есть в инглицком слова "бродить" и "леший"?)
Все таки у других авторов слова более переводимые
Я так думаю, ИМХА )))
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
There’s a green oak-tree by the shores
Of the blue bay; on a gold chain,
The cat, learned in the fable stories,
Walks round the tree in ceaseless strain:
Moves to the right – a song it groans,
Moves to the left – it tells a tale.
There’re marvels there: the wood-spite roams,
Midst branches shines the mermaids’ tail;
Мне кажется, что дело в том, что стихи вообще воспринимаются хуже, чем проза. Любителей и "понимателей" стихов гораздо меньше...
Как говорится - нам бы свое постичь... А тут еще чужое...
Черепушка, вот это "wood-spite " дословно переводится как "злоба из леса", или "лесной недоброжелатель"...
Ты не упрощай! Хочешь сказать, что прозу дословно переводят? Все переводят не дословно, а весьма условно. (каламбур) Сохраняя общий смысл.
С прозой легче - ее рифмовать не надо.
Сохраняя общий смысл
а иногда и не сохраняя Все таки у других авторов слова более переводимые
но так и других стихотворных авторов за границей мало знают! Мне кажется, что дело в том, что стихи вообще воспринимаются хуже, чем проза. Любителей и "понимателей" стихов гораздо меньше...
это понятно канеш - но только ведьу нас-то "нашим всем" стал именно поэт