Айуну
01:11 18-04-2005 Наше все
Пушкин - это наше все. Но именно что наше. А на западе знают гораздо лучше Достоевского, Чехова да Толстого. Интересно, это связано с тем, что стихи на чужом языке воспринимаются хуже?
Комментарии:
Stanya
09:23 18-04-2005
Переводчик оставляет часть себя в стихотворениях - возможно, у них не было настолько талантливых переводчиков, которые бы смогли передать всю мысль, поэзию конкретного стихотворения.
Надежда
10:42 18-04-2005
Бытует такая версия, что Достоевский прижился на западе потому, что он больше всех остальных русских писателей/поэтов не похож на русского. Почему приживаются его произведения? Может быть, потому, что в переводе они не теряют смысла, он изначально пишет как бы "не по-русски", поэтому и перевод выглядит более естественно, и иностранцы находят в его произведениях что-то, для себя созвучное, т.е. все это, вероятно, предполагает, что нет в нем той ментальности, что отличает остальных.
Помнишь, в КВН-е реклама билайна: "учите русский, чтобы понимать юмор". Так что - учите русский, чтобы понимать поэзию.
А в случае с поэзией, соглашусь с Лизой. К примеру, если взять обратный случай. Т.е. английскую поэзию. Ведь в переводе мы читаем совершенно другие стихи - стихи переводчика. И зачастую какой-то неуловимый смысл, тот самый налет ментальности, тонкостей языка, напрочь ускользает...
Айуну
22:45 18-04-2005
возможно, у них не было настолько талантливых переводчиков
ну, может быть - тот же Бёрнс стал достаточно популярен у нас благодаря Маршаку
все это, вероятно, предполагает, что нет в нем той ментальности, что отличает остальных
совсем недавно встречала мнение, что иностранец не может понять Достоевскоо в принципе, поскольку тот пишет о "загадочной русской душе"...
Черепушка
04:07 21-04-2005
Пушкина переводили, достаточно много... может это просто связано с тем, что Пушкина невозможно перевести?
... там леший бродит... (есть в инглицком слова "бродить" и "леший"?)
Все таки у других авторов слова более переводимые
Я так думаю, ИМХА )))
Надежда
11:26 21-04-2005
Черепушка, да сказки-то легче всего перевести...

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;

There’s a green oak-tree by the shores
Of the blue bay; on a gold chain,
The cat, learned in the fable stories,
Walks round the tree in ceaseless strain:
Moves to the right – a song it groans,
Moves to the left – it tells a tale.

There’re marvels there: the wood-spite roams,
Midst branches shines the mermaids’ tail;

Мне кажется, что дело в том, что стихи вообще воспринимаются хуже, чем проза. Любителей и "понимателей" стихов гораздо меньше...
Как говорится - нам бы свое постичь... А тут еще чужое...

з.ы. Канеш, стихи не сама переводила...
Черепушка
14:06 21-04-2005
Нет ))) ты мне скажи, вот это "wood-spite ", как дословно переводится? )))
Этож два слова вместо одного...
Надежда
16:20 21-04-2005
Черепушка, вот это "wood-spite " дословно переводится как "злоба из леса", или "лесной недоброжелатель"...
Ты не упрощай! Хочешь сказать, что прозу дословно переводят? Все переводят не дословно, а весьма условно. (каламбур) Сохраняя общий смысл.
С прозой легче - ее рифмовать не надо.
Айуну
23:02 21-04-2005
Сохраняя общий смысл
а иногда и не сохраняя
Все таки у других авторов слова более переводимые
но так и других стихотворных авторов за границей мало знают!
Мне кажется, что дело в том, что стихи вообще воспринимаются хуже, чем проза. Любителей и "понимателей" стихов гораздо меньше...
это понятно канеш - но только ведьу нас-то "нашим всем" стал именно поэт