МАЦУО БАСЕ (Башо), 1644-1694
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
По колено в воде.
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
и напоролся на шип.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
С треском лопнул кувшин:
Вода в нем замёрзла.
Я пробудился вдруг.
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
В ловушке осьминог.
Он видит сон - такой короткий! -
Под летнею луной.
ЕСА БУСОН, 1716-1784.
Зал для заморских гостей
Тушью благоухает...
Белые сливы в цвету.
Коротконосая кукла...
Верно, в детстве мама её
Мало за нос тянула!
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Прорезал прямой чертой
Небеса над Хэйанской столицей
Кукушки кочующей крик.
Я поднялся на холм,
Полон грусти - и что же:
Там шиповник в цвету!
Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.
Два или три лепестка
Друг на друга упали...
Облетает пион.
Зеленую сливу
Красавица надкусила...
Нахмурила брови.
"Буря началась!" -
Грабитель на дороге
Предостерег меня.
РУБОКО ШО (980 -- 1020?)
Мы слишком далеко
Зашли в поцелуях
Наряд твой расстегнут
О как непрочны
Супружеские узы
Снова по бедрам
Взбегаю губами
Стан твой лаская
В трепете быстрых крыл
Ласточка промелькнет
Вчера пополудни
Испили мы чашу блаженства
Зимнее солнце
Стоит одиноко
Над Фудзи
Улетела
Последняя стая
Ворон сидит одиноко
На кого опустились в дороге
Твои перелетные руки?
Двумя руками
Ты прикрыла груди
И отвела в смущении глаза
Легко ли днем
Нам побороть стыдливость?
Все тихо
Только крики сторожей
Стук колотушек, сладостные вздохи
Порою нарушают тишину
Гостиницы
О пара ночных мотыльков
В любовной истоме
Хаги в полном цвету
Вместе с одеждой
Ты сбросила стыд
Развязывает пояс
Снимает длинный шнур
Еще хранящий тонкий аромат
Вот зыбкий мост
Между двумя мирами
Отбросив кимоно
Уселась ты в ладью
От берега шестом я оттолкнулся
Уплыл к далеким Островам
Пяти Озер
Увы, не часто
Мы предавались
Безумным ласкам
С платья дорожного
Пыль отряхну
КОБАЯСИ ИССА, 1762-1826
Стаяли снега, -
И полна вокруг вся деревня
Шумной детворой.
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...
Тихо-тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени
Песню посадки риса!
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...
Тихо-тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени
Песню посадки риса!
МАСАОКА СИКИ (Шики),1867-1902
убил паука,
и так одиноко стало
в холоде ночи
горная деревня -
из-под сугробов доносится
журчанье воды
горы весной
глядят одна из-за другой
со всех сторонгруши в цвету...
а от дома после битвы
лишь руины
цветок ириса
почти завял -
весенние сумерки
летом на реке -
рядом мост, но мой конь
переходит вброд
чищу грушу -
капли сладкого сока
ползут по лезвию ножа
ты остаешься,
я ухожу - две разные
осени для нас