Il Vento
13:44 23-06-2005
Дружным офисом едим свежепривезенные французские сыры - Олег вернулся с Каннских львов. :)

Jedem das seine :)
Комментарии:
chaoss
14:26 23-06-2005
сижу завидую :))
sushka
14:35 23-06-2005
А мои родители вчера умудрились на фирменном пирожном кафе "норд" прочесть по-русски - СЫР.... вот так)))
Приятного аппетита)))))
Il Vento
17:47 23-06-2005
chaoss
сижу завидую :))

Нам или Олегу? ;D

sushka
Смотрела на слово "норд" с разных сторон... Решила, что нужно довести себя до голодного обморока, чтобы увидеть в нем слово "сыр". 0:-)
Гость
21:57 23-06-2005
а jedem - это что? "едим" чтоль

в германии видел магазин НЕВА - как прочитать понял не сразу

кичнап
Il Vento
16:27 27-06-2005
Гость
а jedem - это что? "едим" чтоль

Эй! не придирайся :D

И чего это ты решил в анаграммы играть? :)
Пабло
16:58 27-06-2005
Il Vento

Jedem das seine

С ворот Бухенвальда?
Il Vento
18:19 28-06-2005
Пабло

Ой, я там не была. Неужели на них такая надпись?
Пабло
18:37 28-06-2005
Il Vento

Смотри здесь
Гость
00:22 29-06-2005
Il Vento
нифига я не придираюсь. в сырном контексте такое прочтение вполне оправданно.
а анаграммы для разнообразия :)

Пабло
а нет, случаем, такой же фотки с Arbeit macht frei ?
очень любопытно было бы посмотреть...

панчик
Пабло
10:45 29-06-2005
Auschwitz (Освенцим)
Il Vento
15:34 29-06-2005
Пабло

Спасибо за фото. Твоя работа?

Панчик
нет, случаем, такой же фотки с Arbeit macht frei

А как переводится? У меня есть некие предположения, но хочу услышать мнение специалиста. :)

отредактировано: 30-06-2005 15:07 - Il Vento

Пабло
15:46 29-06-2005
Il Vento

Нет, я там не был.
Нопэрапон
12:00 30-06-2005
Il Vento,
С переводом, если не ошибаюсь, "Работа делает свободным"

А историческая справка - я бы хотела ещё раз переадресовать вопрос к твоим читателям : ) Просветите нас, девушкек!
Исторический и литературный контекст!
Grand Mary
12:11 30-06-2005
Il Vento, Нопэрапон
А как переводится? У меня есть некие прдположения, но хочу услышать мнение специалиста. :)
С переводом, если не ошибаюсь, "Работа делает свободным"
Труд освобождает. :)
Grand Mary
12:14 30-06-2005
Нопэрапон, о каком контексте ты?
Нопэрапон
13:00 30-06-2005
Какой остроумец предложил идею запечатлеть эту историческую фразу на воротах Бухенвальда?

Или она там была раньше и никакой иронии нет?

Мари, а ты куда пропала?
Без тебя там все копья пообломали...
Il Vento
15:10 30-06-2005
Нопэрапон
Grand Mary

С переводом, если не ошибаюсь, "Работа делает свободным"
Труд освобождает. :)

Ага, как это называется? Альтернативный перевод? :)

Кстати, высказывание вполне дискуссионно.
Соглашаюсь с ним исключительно в контексте: труд оплачивается, деньги дают относительную свободу.
Il Vento
15:18 30-06-2005
Панчик

в германии видел магазин НЕВА - как прочитать понял не сразу
Кстати, а чем торговали? :)
Пабло
16:18 30-06-2005
Нашел вот что:
Надпись на воротах Бухенвальда "Jedem das seine" отлита в 1938 году. (Сайт Бухенвальда)
Надпись является частью выражения "Suum cuique per me uti atque frui licet". Немецкий аналог этого высказывания "Soweit es an mir liegt, soll jeder das Seine nutzen und genießen dürfen" - из приговора Марку Порцию Катону . Выражение включено в Corpus iuris civilis (сборник римского права).
С латынью не дружу, если есть знающие ее, то помогите разобраться в переводе и значении этого выражения на латыни. Для интереса нашел такую ссылочку. Поиском находится это выражения, а чего и к чему не понятно.
Но это отвлечение в стороны.
Теперь об остроумцах, предложивших это выражение на ворота.
На этой ссылке содержится указание на то, что "...документы о территориальном расположении лагеря, его устройстве и организации работы заключенных..." лагеря Бухенвальд находятся в Государственном архиве Российской Федерации. Если появится желание и время поработать в этом архиве у москвичей, я постараюсь сделать направление от учебного заведения.
Пабло
17:02 30-06-2005
Направили в Российский Государственный Военный Архив.

Нопэрапон

Отправлю запрос, пройдет как минимум 2 месяца. Но результат не известен. Следущая инстанция - Международная служба розыска Международного Красного Креста, Арользен, Германия, где срок исполнения запросов от года до трех лет.
Я, ради интереса, напишу сегодня письмо немцам, а дальше как получится.
Нопэрапон
18:45 30-06-2005
Пабло, ты что, издеваешься? : )))
Хм, напишу немцам... друзьям в гитлерюгенд...

По латыни - не рискну встревать со своим прочно забытым образованием.
Тут все с латынью дружат - подскажите, мне тоже интересно!
Пабло
18:57 30-06-2005
Нопэрапон

Не издеваюсь.
Историков знакомы напряг уже - интересно же. Кстати, спасибо от них за хороший вопрос.

"...друзьям в гитлерюгенд..."

Не думаю, что это удачная мысль.
Нопэрапон
19:14 30-06-2005
Пабло, мне уже стыдно... :(

Спасибо незаслуженное - мне казалось, это должно быть общеизвестным фактом. Вечно я что-нибудь ляпну... А потом экскурсоводы говорят: "ну надо же, никто никогда об этом не спрашивал!" /а я думаю, как бы исхитриться провалиться сквозь землю/
Пабло
19:37 30-06-2005
Нопэрапон

Про общедоступность я не уверен, хотя, полагаю, что вопрос уже поднимался до этого. Возможно, людям, бывшим там на экскурсиях, об этом и говорят.
Просматривая ресурсы с информацией, я натолкнулся на разность в некоторых датах в истории лагеря и на еще один интресный факт - над воротами лагеря была еще одна надпись "Recht Oder Umrecht - mein Faterland".
Вспоминай немецкий язык, либо посмотри в словаре слово Отечество (Родина). На немецком Vaterland.
Дословный перевод - "Справедливо или несправедливо - это моя Родина".
Ошибочка выходит и даже общедоступная ошибка, которая заставляет меня сомневаться вообще о существовании второй надписи, вернее, о достоверности этого источника. С какой целью допущена эта ошибка, я не знаю. Вот тебе и общедоступный факт с грамматической ошибкой.

отредактировано: 30-06-2005 19:55 - Пабло

Гость
20:33 30-06-2005
Пабло
Спасибо за фотографии и интересную информацию!

вопрос был ко мне про перевод Arbeit macht frei, но не успел ответить, поэтому только теперь присоединяюсь к высказанным мнениям.

Надпись является частью выражения "Suum cuique per me uti atque frui licet". Немецкий аналог этого высказывания "Soweit es an mir liegt, soll jeder das Seine nutzen und genießen dürfen" - из приговора Марку Порцию Катону . Выражение включено в Corpus iuris civilis (сборник римского права).
Suum cuique как раз и переводится на русский "свое каждому" (если сохранять порядок слов), то есть "каждому то, что ему принадлежит по праву" или "каждому по заслугам". Jedem das Seine (кстати, последнее слово по новой орфографии с большой буквы пишется). Это вообще положение римского права и довольно часто встречающаяся фраза. Несколько цитат есть в словаре латинских крылатых выражений Боровского. А по ссылке на "Аттические ночи" Авла Геллия - там не приговор Катону, а его собственные слова.

панчик
Il Vento
13:17 01-07-2005
Панчик

Именно на тебя и на Sushku была вся надежда с переводом латыни. Я постыдно ретировалась в кусты. :D
Спасибо!

Нопэрапон
Пабло

Присоединяюсь к спасибо Панчика за наводящие вопросы и интересные ответы!

P.S. А начиналось все так невинно. 0:-)