Il Vento,
С переводом, если не ошибаюсь, "Работа делает свободным"
А историческая справка - я бы хотела ещё раз переадресовать вопрос к твоим читателям : ) Просветите нас, девушкек!
Исторический и литературный контекст!
Il Vento, Нопэрапон А как переводится? У меня есть некие прдположения, но хочу услышать мнение специалиста. :) С переводом, если не ошибаюсь, "Работа делает свободным"
Труд освобождает. :)
Нашел вот что:
Надпись на воротах Бухенвальда "Jedem das seine" отлита в 1938 году. (Сайт Бухенвальда)
Надпись является частью выражения "Suum cuique per me uti atque frui licet". Немецкий аналог этого высказывания "Soweit es an mir liegt, soll jeder das Seine nutzen und genießen dürfen" - из приговора Марку Порцию Катону . Выражение включено в Corpus iuris civilis (сборник римского права).
С латынью не дружу, если есть знающие ее, то помогите разобраться в переводе и значении этого выражения на латыни. Для интереса нашел такую ссылочку. Поиском находится это выражения, а чего и к чему не понятно.
Но это отвлечение в стороны.
Теперь об остроумцах, предложивших это выражение на ворота.
На этой ссылке содержится указание на то, что "...документы о территориальном расположении лагеря, его устройстве и организации работы заключенных..." лагеря Бухенвальд находятся в Государственном архиве Российской Федерации. Если появится желание и время поработать в этом архиве у москвичей, я постараюсь сделать направление от учебного заведения.
Направили в Российский Государственный Военный Архив.
Нопэрапон
Отправлю запрос, пройдет как минимум 2 месяца. Но результат не известен. Следущая инстанция - Международная служба розыска Международного Красного Креста, Арользен, Германия, где срок исполнения запросов от года до трех лет.
Я, ради интереса, напишу сегодня письмо немцам, а дальше как получится.
Спасибо незаслуженное - мне казалось, это должно быть общеизвестным фактом. Вечно я что-нибудь ляпну... А потом экскурсоводы говорят: "ну надо же, никто никогда об этом не спрашивал!" /а я думаю, как бы исхитриться провалиться сквозь землю/
Про общедоступность я не уверен, хотя, полагаю, что вопрос уже поднимался до этого. Возможно, людям, бывшим там на экскурсиях, об этом и говорят.
Просматривая ресурсы с информацией, я натолкнулся на разность в некоторых датах в истории лагеря и на еще один интресный факт - над воротами лагеря была еще одна надпись "Recht Oder Umrecht - mein Faterland".
Вспоминай немецкий язык, либо посмотри в словаре слово Отечество (Родина). На немецком Vaterland.
Дословный перевод - "Справедливо или несправедливо - это моя Родина".
Ошибочка выходит и даже общедоступная ошибка, которая заставляет меня сомневаться вообще о существовании второй надписи, вернее, о достоверности этого источника. С какой целью допущена эта ошибка, я не знаю. Вот тебе и общедоступный факт с грамматической ошибкой.
отредактировано: 30-06-2005 19:55 - Пабло
Гость
20:33 30-06-2005
Пабло
Спасибо за фотографии и интересную информацию!
вопрос был ко мне про перевод Arbeit macht frei, но не успел ответить, поэтому только теперь присоединяюсь к высказанным мнениям.
Надпись является частью выражения "Suum cuique per me uti atque frui licet". Немецкий аналог этого высказывания "Soweit es an mir liegt, soll jeder das Seine nutzen und genießen dürfen" - из приговора Марку Порцию Катону . Выражение включено в Corpus iuris civilis (сборник римского права).
Suum cuique как раз и переводится на русский "свое каждому" (если сохранять порядок слов), то есть "каждому то, что ему принадлежит по праву" или "каждому по заслугам". Jedem das Seine (кстати, последнее слово по новой орфографии с большой буквы пишется). Это вообще положение римского права и довольно часто встречающаяся фраза. Несколько цитат есть в словаре латинских крылатых выражений Боровского. А по ссылке на "Аттические ночи" Авла Геллия - там не приговор Катону, а его собственные слова.