fantagiro
16:21 19-07-2005 о, я в восторге от перевода. огромное спасибо Ярославу-Кудеснику. и, видимо есть еще вариант. потом доработаю так, как я эту песню понимаю, и тоже повешу. наконец-то!
Cornflake Girl

Паинька

Never was a cornflake girl
thought that was a good solution
hangin with the raisin girls
she's gone to the other side
givin us a yo heave ho
things are getting kind of gross
and I go at sleepy time
this is not really happening
you bet your life it is


Никто не мог подумать,
что такая паинька
может тусоваться с оторвами.
А она перешла черту,
Да и нас позвала за собой.
С тех пор всё пошло наперекосяк.
И я уже тоже шляюсь не известно где по ночам.
Этого не может быть?
Ёще как может!

Peel out the watchword
just peel out the watchword


Отринь сей призыв!
Просто забей!
(Магчыма:
Забудь о стандартах.
Просто забудь.)

She knows what's going on
seems we got a cheaper feel now
all the sweeteaze are gone
gone to the other side
with my encyclopedia
they musta paid her a nice price
she's puttin on her string bean love

this is not really happening
you bet your life it is


Она-то знает, что происходит (в чём подвох),
А вот нам теперь стыдно.
Весь задор прошёл,
Остался "за чертой".
По моему разумению (На мой взгляд)
Ей (за это) неплохо заплатили.
И она продолжает разыгрывать свою дешёвую любовь (stringbean - inf. тощий, дылда)
Этого не может быть?
Ещё как может!
(Таксама мне прапанавалі наступныя варыянты:
"we got a cheaper feel" - мы испытали только низменные чувтва;
"all the sweeteaze are gone" - и все паиньки тоже перешли черту)


Rabbit where'd you put the keys girl
and the man with the golden gun
thinks he knows so much
thinks he knows so much
Rabbit where'd you put the keys girl


(А вось тут увогуле нічога сказаць ня здольны. Хутчэй за ўсё, гэта некія спасылкі на тую кнігу - "Possessing the Secret of Joy".
Магу толькі дадаць, што "Rabbit" - хутчэй "Зайчик", а не "Кролик";
"The man with the golden gun" - калі не памыляюся, была такая сужка пра Джэймса Бонда. Можа, маюцц на ўвазе некаторыя яго рысы?
Таксама магчыма, что "Rabbit, where'd you put the keys" - гэта некая спасылка на "Алісу ў краіне цудаў".)












Состояние: восторженное