Рика
16:05 29-11-2005
Узнала, откуда пошло выражение "дядя Сэм".
Сомневаюсь, что после этого я стала умнее.

Минусовка: Stars'n'stripes
Комментарии:
Рэймонд
15:37 01-12-2005
Поведайте. И ещё GI
Рика
16:52 01-12-2005
GI - government issue, собственность государства. Казенный, если по-русски. Лэйбл на всех соответствующих военных вещах и грузах. Оттуда и прозвище.

(c)[изображение]nishi_miller
«Дядя Сэм» – понятие более широкое, и отношение к американской армии имеет лишь косвенное. Так называют, во-первых, сами Соединённые Штаты Америки и их правительство; во-вторых, представителей государственной юстиции; в-третьих, ФБР и его агентов.
Откуда этот дядя взялся? По общепринятой легенде, этот персонаж действительно существовал. Жил да был в начале девятнадцатого века американец по имени Сэмюель Уилсон, который владел скотобойней и снабжал мясом армию США. Он отправлял туда огромные партии мяса в бочках, на которых через трафарет были напечатаны две большие буквы: U.S., что означало United States – Соединённые Штаты. Однажды какой-то шутник предположил, что за этими литерами скрывается Uncle Sam – дядя Сэм Уилсон. Шутка очень быстро стала популярной и послужила основой для ассоциации «дядя Сэм – федеральное правительство».
Во время первой мировой войны появился знаменитый ныне плакат, где дядя Сэм, тыча пальцем в лицо зрителю, грозно вопрошает: «А ты записался добровольцем?!». Перевод, разумеется, не дословный, но смысл очень близок.

+
uncle sam = un. s.am = un(ited) s(tates of)am(erica)