И вы будете с видом знатока цитировать
Тихо-тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
даже не подозревая, что последней строчки в оригинале просто НЕТ. Да и кто вам вообще сказал, что улитка ползет по Фудзи?! Это только наши, советские, улитки так ползают - все выше, выше и выше, как те самолеты. А улитка Иссы ползет по камешку у дороги. А что Фудзи, спросите вы. А ничего. Стоит себе вдали, в тумане. В стихотворении две части: в одной написано "Эй, улитка! Давай-ка взбирайся потихоньку", а во второй - "Гора Фудзи". Две вещи соположены в одной картинке - но это ведь не значит, что одна ползет по другой. Зато это соположение, один из самых тонких приемов японской поэзии, начисто убито в переводе.
А. Андреев.
А о скольких неточностях мы не знаем?... Сколько "фальшивых" миров мы настроили себе на "неточных" фундаментах... а с другой стороны - ну почему же фальшивых?... ведь миры эти населены нами.. а значит - они обитаемы...