Троевредие
12:54 26-02-2006 О тонкостях перевода
В сердце моем кипят
Ключом подземные воды,
Я безмолвно люблю.
То, что не высказал я,
Сильнее того, что сказал.

Однажды прочитав в "Записках у изголовья" Сей-Сенагон потрясающее по красоте танка, я не раз пробовала найти его автора. Уже решила, что авторство потеряно, как это часто бывает...
Сегодня после прочтения нескольких танка у меня возникло смутное сомнение. Текст, если отвлечься от того, что строки переставлены, очень похож. Совпадает и время написания танка. И Ки-но Цураюки, написавший второй вариант, был составителем Кокинсю, антологии японской поэзии, на которую часто ссылается Сей-Сенагон. Но какой все же разный перевод!

Я слов любви
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.
Комментарии:
ahuroorri
15:09 26-02-2006
А между тем, на одном из сайтов такой стих:

В глубинах сердец
Подземные воды бегут
Кипящим ключом.
Молчанье любви без слов
Сильней, чем слова любви.

Написано "Танка неизвестных поэтов с девятого по двенадцатый век. Перевод А. Глускиной"
Снежный рассвет
20:42 22-03-2006
Сенагон конечно не поэтесса была,но все же тонко чувствовала красоту