Darth Killer
00:37 03-03-2006
Все больше и больше убеждаюсь, что оценить и понять произведение можно, лишь прочитав его в оригинале. Переводчик может предпочесть один смысл другому, попытаться схохмить или просто банально подправить что-либо ради большей художественности. Опять же, допустим, в одном языке у некоторого слова есть несколько смыслов, выбираем один, переводим. Получается слово в другом языке, у которого может быть несколько других смыслов, не имеющих отношения к изначальному. А если к тому же автор любит игру слов...Это напоминает поедание чахленького соевого мяса вместо хорошего бифштекса.
Помнится, раньше хотелось знать пять языков. Это охватывает весь основной пласт относительно современной мировой культуры - от 17 до 20 века. Французский, немецкий, английский, итальянский, испанский. Теперь, глядя вперед, видится, что уже невозможно это осуществить, как ни печально. Что успелось схватиться в школьное время, то и останется, пусть даже много раз улучшится, но больше этого не осилить самостоятельно. Слишком много вещей кроме этого надо осваивать в ближайшие десять лет. Два языка - мой предел. Остальные части пласта потеряны - некогда. Может, еще возможен итальянский, ввиду схожести с французским, но вот испанский и немецкий - уже никогда.

Current music: Behemoth - Of My Worship (Intro)