x_x7spygirl
14:14 16-04-2006 firewall
вот только сейчас увидела
фильм "Firewall" новинка с Харрисоном Фордом
в русском варианте называецо "Огненная стена"

[я плакалЪ..просто плакал...даже чешские переводчики не выпендрелись и название оригинальное оставили...браво нашим! и кого они там только держат???]

mood ахахаха
Комментарии:
mama_puma
14:19 16-04-2006
может в чехии просто население лучше знает англицкий? у нас среднестатистический чел так искаверкает название фильма на иностранном языке, что это будет ещё нелепее выглядеть.
x_x7spygirl
14:27 16-04-2006
pumka
ты знаешь
я бы сказала, что население Чехии гооораздо хуже наших знает англицкий, хотя все его примерно учат итп
они так любят свой язык, что у них для каждого английского слова есть свой эквивалент!
у них вместо слова "файл" (ну как ты по-русски скадешь? никакЮ только файл) своё чешское! я смотрела чешскую винду и тихо охеревала

но! вот Файрволл они не перевели (хотя, они оооооочень часто переводят названия, которые в принципе лучше не трогать.например фильм "stay"-по-русски перевели"останься"- у них "граница жизни"...)
в общем,меня бесит, что переводят таким тупым способом люди, по-моему, с другой планеты
dimassss
15:55 16-04-2006
Я вообще по этой причине никогда, ни при каких условиях не смотрю фильмы на русском. Это же форменный кошмар, как их переводят, да еще и теряется иногда смысл, и игру актеров уже не так воспринимаешь. Единственное, что приходится смотреть на русском, так это французские, китайские или японские фильмы - вот тут-то переводчики и престают во всей своей красе. Я качал один французский фильм несколько раз с разными переводами - так там смысл большинства реплик был совсем иным. Жуть.

Касательно сабжа. Видел трейлер, и как-то не впечатлило. Старый он уже, да и был использован данный сюжет неоднократно. Заценю, когда делать будет нечего, пока хочу поглядеть Inside Man и 16 blocks.
x_x7spygirl
16:28 16-04-2006
dimassss
здесь, в Чехии, дублируют только всякие мьюзиклы.
а так, хвала небесам, всё в оригинале с субтитрами.
ладно тупые американские, как смотреть английские комедии в дубляже? английский юмор на то и а.н.г.л.и.й.с.к.и.й
кстати, читая чешские субтитры - всё больше замечаю, что перевод не всегда совпадает с оригиналом
противно, я думаю, без ложной скромности, что иногда могу и лучше перевести..лучше этого тупого стада "Огненной стены"

насчёт Файрвола
я совершенно не хочу это смотреть
имхо..абсолютно заезженный сюжетишко
100001 фильм подобного плана
в принципе, на инсайд мэна тоже не очень хочу, хотя друг ходил - понравилось

безумно хочу посмотреть Хмэнов3..ноу комментс..просто мультфильмы и фильмы обожаю
что там ещё...аа..Код Давинчи экранизировали - интересно посмотреть, как испоганят книжку
dimassss
22:31 16-04-2006
007spygirl
Ну да, у нас в кино только оригиналы с субтитрами показывают А у Инсайд Мэна понравился трейлер и описание на imdb.com ) Hoodwinked хочу на dvd достать, говорят, смешной мультик. )
x_x7spygirl
22:35 16-04-2006
dimassss
у нас давненько была Красная шапочка
вот только оригинальный чешский дубляж и песенки отбили желание идти
а в оригинале не показывали (