BlackDrago
23:38 29-05-2006 не пользы ради а развлечения для...
фраза из переведенного текста...
точнее ее русский оригинал

В состав преселектора должна входить электронно-перестраиваемая по частоте частотноизбирательная цепь, которая состоит из перестраиваемых контуров, состоящих из контурных индуктивностей и перестраиваемых емкостей, что конструктивно проще.

это практически первая фраза именно что текста, до нее только ТЗ всякие. А дальше все вот такое...

Иллет | Звездный пастырь
Комментарии:
Гость
14:20 30-05-2006
Вполне нормальная с точки зрения радиоэлектронщика фраза.
© ГолденЭнди
BlackDrago
14:24 30-05-2006
ГолденЭнди, а с точки зрения переводчика?
не, на самом деле - ничего экстраординарного... но раз меня упрекнули в том, что я ругаюсь фразами типа правильного перевода для "синего бананового гнезда"... посмотрим, что скажут на это
Акша Таквааш
18:55 30-05-2006
BlackDrago, ой, да ладно... Фраза про этилметилдигидрооксипиридина сукцинат, применяемый в том числе и при дисциркуляторной энцефалопатии с вестибуло-атактическим синдромом, на наш взгляд, ничуть не хуже выглядит...
BlackDrago
18:56 30-05-2006
Акша Велеш, у каждой специальности свои задвиги
Акша Таквааш
19:03 30-05-2006
BlackDrago, ага-а, не одни радиоэлектронщики материться умеют...
Лисса
19:54 30-05-2006
Не, Дракона. То что Акша написала - это понятно. А вот ваша фраза - не иначе на хаттском. Признавайтесь, не с английского переводили...
BlackDrago
21:27 30-05-2006
Лисса, признаюсь!
не c английского... на английский