Экшен
09:47 11-09-2006
Оч-чень хочется познакомиться с госпожой Т. Набатниковой, которая так "блестяще" перевела Эльфриду Елинек "Дети мертвых". Я мужественно принималась читать роман, но через несколько строк меня рефлекторно отворачивало в сторону и кривило. Может быть, я чересчур привередлива, но... Пожалуй, лучше процитировать, чтобы не быть голословной.
"Мы находимся (и находим наше положение очень выгодным!) в одной австрийской деревне — вернее, на её дальнем краю, который уже забился в щель горы. Это скорее окраина туризма, почти что неисследованная. Сюда приезжают разве что старые люди и семьи, богатые детьми, поскольку здесь бедные возможности для развлечений и спорта. Зато скатертью дорога и дремучий лес."

------ Это как понять? Это что за обезьяний язык такой? Ну и скатертью дорога такому переводчику, собственно----

"Прошло уже некоторое время, а солнце поднялось невысоко и переводит дух перед обедом, зато машина, гляжу, поднимается медленно в гору, всё выше, и выше, и выше стремительный взмах наших крыл. За бортом, кажется, тепло. Люди на велосипедах показывают свои тела. Змея дороги извивается, как живая. "

------ Нравятся мне ввернутые к месту и не совсем, расхожие выражения типа "скатертью дорога", "гляжу, поднимается медленно в гору"... Хотя, это уже, кажется, что-то из стихов. Безусловно, знание русской поэзии только изящно украсит сухой немецкий текст--------

"Красивые, красно-бело-красные пластиковые ленты натянуты между столбиками там и сям, где размыло асфальт: осторожно, водители и другие участники дорожного движения! Там, где раньше была прочная обочина и всегда можно было разъехаться, если навстречу попадался грузовик, теперь всё разъехалось, край обвалился, и на боку дороги зияет рваная рана. И не надо погружать туда копьё, чтоб убедиться, что рана настоящая"

------- А мне всегда казалось, что ленточки вдоль дорог красно-бело-красно-бело-красно-бело-красные. И там где, можно было раньше разъехаться, все разъехалось. Какая досада. Как ни тыкай копьем в обочину дороги - все равно разъехалось.-------

"Голос из города Халле-на-Заале на чужеродном немецком требует придерживаться запрета, древние страхи дрожат в лапках у этой женщины, но в здешних краях не так строго придерживаются запретов властей, которые нас поедом едят, лишая последней радости"

------- Бедная женщина с лапками-------

Дальше тяжелая картина автокатастрофы:
"Вывернутый молодой человек, две подвернувшиеся женщины, старуха, вопящая, как грешница перед причастием, — быстро-быстро! — чтобы успеть издать ещё пару воплей, пока не свернулась лавочка уличной торговли людьми. Фигурки подломлены, руки воздеты, будто бедняги не то ликовали, не то шли сдаваться. Их перечёркивает горный ветерок."

-----------Все. Их перечеркивает горный ветерок. Ну, почему, почему вот так коряво описано то, что должно повергать в дрожь и вызывать слезы? Ведь это так трагично в своей нелепости и неожиданности. Фигурки-куклы, разбросанные по всему склону. Куклы, только что бывшие людьми. Кровь в ярко-зеленой траве и ветерок. Такой обычный, свежий, живой....----------

"В горах, где тишину легко разрывают молнии, этот преходящий ужас, который, в основе своей, порождает не так много, зато многое ломает, — в горах пропали уже несколько человек. Зато появились другие, которых мы не теряли. Но наше дело сторона, и мы можем рассказать лишь то, что коснулось нас походя, а напоследок пнуло."

----------Здесь почему-то очень хочется пнуть переводчика. Напоследок. В мягкую часть. Чтобы слез со стула и передал рукопись ПРОФЕССИОНАЛУ------

"И духу их не стало. Ещё накануне их ледорубы со звоном чокались друг о друга, а теперь лопаются камни, и изобилие неслыханного, но тем не менее лично пережитого течёт у них по усам и попадает в рот. Взгляните, как ярко вонзаются горы в небесную синь! (Быть природным значит быть восприимчивым!) Местные уроженцы зорки и наделены чувством юмора, в их крови содержится большой процент замешательства."

-------- Народ, кто мне скажет, какие идиоты ЧОКАЮТСЯ ледорубами?! Что это за бред больного ихтиандра:"но тем не менее лично пережитого течёт у них по усам и попадает в рот". На этой фразе у меня явно повысился процент замешательства в крови..--------

"Скала гудит от верхолазных крючьев, но она и мину не покривит, которая у неё, как уже говорилось в нашей специальной передаче, взорвалась ещё за несколько часов до того."

--------- Здесь уже даже не знаю что комментировать------

"Туристы, уж таковы люди, вовсе не знают начал, потому что тут же всё кончают. Зато потом жалеют о конце. Я предоставлю для этого случай. Эта страна всегда держалась тише воды, ниже травы, то есть имела выдержку, 0 она сперва как следует исследует людей, коль уж они летят в парашу."

-------- Госпожа переводчик, простите, а Вы сами не хотите ли слетать в таинственную местность под названием "Параша"? Прошу прощения у всех высококультурных читателей моего дневника. Но о таком конце переводчика я жалеть не буду. И пусть, млин, предоставится случай!--------

"Иногда наши младшие вечно-юные поют австро-поп, которым они разглаживают нам морщины, нажитые из-за них. У меня бумаги не хватит, чтобы от них оттереться. Чу, открывается скала! Вильдбах тоже открывается нам. Ужасно. Ах, радио, лучшее австр. радио, я забыла, что, даже если пропадают люди, ты-то остаёшься и пребудешь, пока наши неукротимые горные потоки во весь опор несутся по порогам и камням. Вот снова льётся грязная вода, которая когда-то чистая текла в водопроводе. Она себя не узнаёт и не ведает, что это капает из крана. Те немногие, допущенные говорить об этом вслух, не имеют будущего, потому что срок их правления скоро истекает. Что делать! Все хотят остаться, да не могут."

---------- Ей-богу, это смешнее опусов Задорнова. И, явно, бумаги не хватит оттереться. И хотелось бы мне остаться, да не могу. Что-то капает из крана и побегу исправлять будущее, потому что срок правления истекает. Из того же крана. Горным ручьем по радио.---------

" Я решительно заграждаю мою сегодняшнюю стезю и даю ей новое имя, пока её ещё не обожгло этим острым, горячим опытом. Рискнём ли мы переселиться в то лицо, что появилось перед нами из тумана? Или нас испугает, если прошлое попытается взломать наш замок, бестактное, грубое, без связей, но всё перевязанное повязками, расположится в нашей лучшей комнате, которую мы, естественно, приберегали для себя?"

--------- Мда.. Я бы не рискнула переселяться в лицо, выплывшее из тумана. Мало ли кто там бродит? Йожык, зовущий лошадь, например... Или кто там кого звал, не припомню. Тьфу. В общем, у меня не хватает ни сил, ни желания дальше это все выкладывать. Ей-богу, имей под рукой ноутбук и немецко-русский электронный переводчик, я перевела бы лучше. Госпожа Набатникова, я подозреваю, что Вы спрятали свою совесть в зачетку с двойками и закинули на чердак. Иначе невозможно объяснить тот факт, что Вы взялись переводить эту гениальную вещь с помощью своего обезьяннего языка и дрожащих лапок. Впрочем, они у Вас не дрожали, наверное. Если бы Вам дали адаптировать Мону Лизу для русских любителей живописи, из-под Ваших "талантливых" рук вышел бы знаменитый портрет сеятеля лотерейных билетов. И... Занялись бы Вы чем-нибудь другим. А? Вышиванием на пяльцах, например. Или склеиванием конвертов. Не надо так мозги напрягать. У Вас их и так не очень много. Равно как и таланта
Комментарии:
Putevaja_the_past
10:13 11-09-2006

Я примерно так же сейчас "Мобильник" Кинга читаю=)))
Экшен
10:22 11-09-2006
Путевая это же преступление, чесс слово!( Насилие над психикой и моральное издевательство..
Putevaja_the_past
10:30 11-09-2006
Экшен не знаю как тебя хватило прочитать так много=)))))))
Экшен
10:53 11-09-2006
Путевая я в маршрутке долго ехала - безвыходная ситуация была)))))
vorvirgo
11:17 11-09-2006
убийственный перевод
Туман
11:35 11-09-2006
Судя по всему перевод чуть ли не дословный. Похоже у переводчика беда с речью

не знаю как тебя хватило прочитать так много

А каково наборщику было? Или корректору?

отредактировано: 11-09-2006 11:46 - Туман

Экшен
11:52 11-09-2006
vorvirgo не то слово. Я вообще не предполагала, что подобное могут выпустить.

Туман )) ну, это же все-таки не муки творчества как у переводчика))) Чего там - набрал и все. Чистая механика. А там ДУМАТЬ надо))))
Velg
13:43 13-09-2006
сейчас "писатели" завлекают читателей не содержанием, а обложкой и пошлостью
как это ни печально - второкласник лучше напишет сочинение, нежели "дипломированный" "известный" "писатель" (все слова именно в кавычках)
Экшен
13:55 13-09-2006
Velg обложка мне понравилась......... стильно..