Nessy
12:21 13-09-2006 Француженка о новом сотруднике:
"Жан - сущий баран на пяти ногах, весь день в офисе стреляет из 4 ружей, а друзьям говорит, что он тут, как петух в мармеладе. Водил меня в кафе: в кармане держит ёжика...."

Что это означает на русском идио...идиоматическом?
Комментарии:
Mikki Okkolo
12:24 13-09-2006
надо понимать, это дословный перевод с фр?
iWery
12:26 13-09-2006
/подписалась на комментарии/
3_62
12:28 13-09-2006
Метафора на метафоре. Но, думаю, речь как всегда о сексе )
Nessy
12:29 13-09-2006
Mikki Okkolo это французские идиомы.
Nau
12:34 13-09-2006
Ванюха, конь педальный, весь день в офисе въ@бывает, как лошадь, а корешам впаривает, что как сыр в масле катается. Водил меня в забегаловку, а у самого в кармане шиш...
Так примерно
Nessy
12:35 13-09-2006
3_62 Но, думаю, речь как всегда о сексе ) ) Ружьями навеяло?

Avoir un herisson dans la poche - это про ёжика. .... мне тоже представилась эрекция в кармане брюк
Nessy
12:37 13-09-2006
Nau весь день в офисе въ@бывает, как лошадь, а корешам впаривает, что как сыр в масле
Точна, мусье!!!!!
"крутится, как белка в колесе" "как сыр в масле"...
А баран и ёжик по-другому пахнут
Mikki Okkolo
12:42 13-09-2006
«Баран на пяти ногах» — толкование затруднительно. Видимо, отрицательная характеристика.

«стреляет из 4 ружей» — пашет как папа Карло.

«как петух в мармеладе» — как сыр в масле

«держит в кармане ежика» — жидится.
Nau
12:43 13-09-2006
Nessy, баран на пяти ногах - белая ворона
Nessy
12:45 13-09-2006
Mikki Okkolo Всё верно, окромя барана. Не обязательно отрицательная.
Фильм такой был старый, французский, там Фернандель и был этим бараном.
Nessy
12:47 13-09-2006
Nau белая ворона Ну ты парле прямо в яблочко франсе....
Nau
12:49 13-09-2006
Nessy, я сразу так подумал, но в ту фразу, которую я написал, "белая ворона" не вписывалась, и я заменил её на "педального коня"
Nessy
13:20 13-09-2006
"белая ворона" так еще в древнем риме говорили...а идиомы вот так при отгадывании запоминаются гораздо лучше, чем в отрыве от контекста и методом тупой зубрежки...
SharaWara
13:41 13-09-2006
держать ежика в кармане? как мило. возьму на заметку))
Zabava
13:44 13-09-2006
А мне бы лучше узнать, как звучит, когда без ёжика в кармане?
Nau
14:09 13-09-2006
Zabava
"Повёл меня в кафе, но страшно при этом жмотился"
Zabava
14:13 13-09-2006
Nau
Хотела узнать, как будет, когда наоборот, не жмотится?
Nessy
15:09 13-09-2006
Вообще, когда сопоставляешь идиомы из разных языков, интересные выводы можно сделать. Например, мы говорим "Голоден, как волк", немцы - "голоден, как медведь", а вот англичане - "голоден, как охотник". Сразу видно, что англичане (как в анекдоте про Вано и Гиви) не на стороне медведя
the_ absentee
11:24 03-10-2006
«держит в кармане ежика» — жидится.

Mikki Okkolo

Это вы про Alexов?

http://www.journals.ru/journals.php?userid=18383