"Жан - сущий баран на пяти ногах, весь день в офисе стреляет из 4 ружей, а друзьям говорит, что он тут, как петух в мармеладе. Водил меня в кафе: в кармане держит ёжика...."
Что это означает на русском идио...идиоматическом?
Ванюха, конь педальный, весь день в офисе въ@бывает, как лошадь, а корешам впаривает, что как сыр в масле катается. Водил меня в забегаловку, а у самого в кармане шиш...
Так примерно
Nauвесь день в офисе въ@бывает, как лошадь, а корешам впаривает, что как сыр в масле
Точна, мусье!!!!!
"крутится, как белка в колесе" "как сыр в масле"...
А баран и ёжик по-другому пахнут
"белая ворона" так еще в древнем риме говорили...а идиомы вот так при отгадывании запоминаются гораздо лучше, чем в отрыве от контекста и методом тупой зубрежки...
Вообще, когда сопоставляешь идиомы из разных языков, интересные выводы можно сделать. Например, мы говорим "Голоден, как волк", немцы - "голоден, как медведь", а вот англичане - "голоден, как охотник". Сразу видно, что англичане (как в анекдоте про Вано и Гиви) не на стороне медведя