Gilad
16:40 04-10-2006 Die Deutche Umschlage
Давно хотел сделать данную подборку, но всё никак руки не доходили.
Тем, кто знает немецкий, будет особенное удовольствие, для остальных будут пояснения.

Короче, "сказ о том, как немецкие издатели локазизуют ЗВ-шные книжки", или "Эксма нервно курит в гримёрке"
Не вдаваясь в подробности, что у этих немецких Krieg der Sterne внутри (помимо всяческих йеди-риттеров и лихтшвертеров), остановимся на заголовках оных книг
Так вот, универсальный способ перевести название книги на другой язык – это, оказывается, передать содержание книги в четырёх-пяти словах.
Именно таким образом роман Shatterpoint (по нашему, Уязвимая точка) в Германии вышел под названием Mace Windu und die Armee der Klone,
Cestus Deception стал называться весьма незамысловато Obi-Wan Kenobi und die Biodroiden,
а Edge of Victory: Conquest (На грани победы: Завоевание) – ни много ни мало Anakin und die Yuuzhan Vong!

Идём дальше. Передать сюжет можно и по-другому. Например, так:
The Courtship of Princess Leia = Entfuerung nach Dathomir (что-то вроде Похищение с дальнейшим отбытием нах Датомир )

Нечто из данного ряда:
Shield of Lies = Aufmarsch der Yevethaner (война фигня, главное - йеветские маневры)
Wedge's Gamble = Angriff auf Coruscant (удар по Корусканту)
Children of the Jedi = Palpatines Auge (глаз Палпалыча)
Darksaber (Меч тьмы, по-нашему) в дойче получил аналогичное название Darksaber, но чтобы никто вдруг ничего не перепутал, к нему там сделали приписку: Darksaber - Der Todesstern (Звезда Смерти, то бишь. Для непонятливых )
При этом, если здесь ещё можно проследить какую-то логику, то существуют немецкие названия, в которых логики нет абсолютно никакой.
Vector Prime (Вектор-прим у нас) в немецкой версии получил название Die Abtruennigen (Ренегаты какие-то)
Visions of the Future (Образ будущего) у них там - Der Zorn des Admirals (интересно, ярость какого адмирала имеется в виду?)
Tales from Jabba's Palace (у нас это обозвали Байками из дворца Джаббы) у них стало Palast der dunklen Sonnen (дворец каких-то тёмных солнц)

Кадр №1 всего немецкого книгоиздательства – книга I, Jedi (Я - джедай), которая у них получила название Der Kampf des Jedi (практически Майн Кампф )

А теперь, внимание, вопрос. Какие такие книшшки получили у немцев следующие названия:
1. Die dunkle Seite der Macht (Тёмная сторона Силы)
2. Kopfgeld auf Han Solo (Награда за ХС)
3. Skywalkers Ruckkehr (Возвращение Скайуокера)

Состояние: веселое
Комментарии:
Tarkin
17:08 04-10-2006
Ну, первое, наверное, Dark Force Rising?
Об остальном боюсь даже догадываться.
Немцы жгут.
Remnanta
18:05 04-10-2006
Чего от них хотеть-то, от наследников Адмирала.
Темная Кошка
18:08 04-10-2006
А чем, собсно, йеди-риттеры не нравятся? Это как революшн и революцьён, делофф-та. А лихтшверт - ваще дословный перевод на немецкий язык.
Названия - это отдельная тема. Ту же фигню можно увидеть и в названиях фильмов. Я говорила, что это всего-навсего европейский менеджмент? Это не отсебятина.
Und was bedeutet "Uschlage"?
katalina
23:09 04-10-2006
"1. Die dunkle Seite der Macht (Тёмная сторона Силы)
2. Kopfgeld auf Han Solo (Награда за ХС)
3. Skywalkers Ruckkehr (Возвращение Скайуокеров)"

Предлагаю:
1. Новая надежда
2. Империя наносит ответный удар
3. Возвращение джедая
Gilad
00:00 05-10-2006
Tarkin
Первое ты угадал

Remnanta


Темная Кошка
Йеди-риттеры наоборот, даже нравятся. У них некоторые вещи действительно оч. красиво звучат. К примеру, Die Mandalorianische Rustung
А вот заголовки невероятно забавляют. Только я говорю: я не знаю, что у них там внутри. Может, там вообще тихий ужос
Die Umschlage bedeuten "обёртки"... Обложки, то бишь.

katalina
А вот и не угадала
Кстати, фильмовые названия они нормально переводят. Angriff der Klonkrieger, все дела...
Темная Кошка
00:20 05-10-2006
Они всегда внутри пишут английское название.
А названия они меняют, а не переводят. Это касается всего подряд: книги, фильмы. Я пару фильмов Феллини на амзоне.де опознать не могу, а ты говоришь ЗВ.
Виконт Де'Летенхофф
13:56 05-10-2006
Ну хоть не мы одни горе-креаивщики
Gilad
08:50 06-10-2006
Ну, в общем, под Наградой за Хана Соло имелся всего-навсего сборник рассказов Tales from the Bounty Hunters, а под возвращением Скайуокера - ни много ни мало Splinter of the Mind's Eye, то что у нас обозвали "Осколком кристалла власти" Дина Фостера.
Темная Кошка
12:01 06-10-2006
Gilad
под возвращением Скайуокера - ни много ни мало Splinter of the Mind's Eye, то что у нас обозвали "Осколком кристалла власти" Дина Фостера
Отгадать такое нереально.
Alex Spade
00:19 07-10-2006
Итальянские извращения над классикой до Special Edition, где сделали всё прилично.

Darth Vader - Dart Fener
Leia Organa - Leila Organa
R2-D2 - C1-P8 (по идее чиуно-пиотто)
C-3PO - D-3BO (по идее ди-требио)
Han Solo - Ian Solo

Французы тоже им помогают

Aldérande, Dark Vador, Airdeux
Вэлин, просто Вэлин
18:33 07-10-2006
У французов названия нормально переводятся, так даже не интересно А имена еще зависят от особенностей произношения. Хотя Dark Vador - это необъяснимо ))
Gilad
21:14 08-10-2006
Нет, но китайцев всё-таки никто не переплюнул